Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Dia das mães (para aquelas que embalam seus filhos mortos)

suspiro de mulher cansada
na solidão nublada do quarto
um berço imaginário e vazio ao lado da cama
um choro feito de silêncio - e só
ardendo bem lá no fim-do-mundo da memória
lágrimas deixaram de ser lágrimas
mas o tempo impiedoso insiste
em trazê-las de volta - sempre...
de que serve o poema nessas horas?
 
Превод

Giornata della Mamma (per quelle che cullano i figli morti)

sospiro di donna stanca
nella solitudine cupa della stanza
una culla immaginaria e vuota accanto al letto
un pianto fatto di silenzio – e solo
bruciando là fino all'estremo confine della memoria
le lacrime han cessato d’esser lacrime
ma il tempo impietoso insiste
a riportarle indietro - sempre…
a che serve la poesia in quei momenti?
 
Молимо, помозите овом преводу: "Dia das mães (para ..."
Коментари