Go'dak Nolasi (превод на турски)

Реклама

Go'dak Nolasi

Bir bolakay kirdi masjidga,
O‘zi edi juda ham xomush.
Masjid ahli undan so‘rdilar:
“Bolajonim, kelding ne yumush?”
 
Shunda bola chuqur xo‘rsindi,
Ko‘zlariga biroz olib yosh.
Va bolakay javoban dedi:
“Ollohimdan bor edi so‘rash.”
 
Ayting bobo, ayting amaki,
Xudo meni eshitadimi?
Bu yerda kim aylasa tilak,
Shu tilakka yetishadimi?
 
Dedilar: “ayt ne tilaging bor?”
Hayron bo‘lib so‘z qotdi ular.
Chin ko‘ngildan, sof niyat ila
So‘rasang gar, beradi Xudo.
Soraganing beradi Xudo.
 
Go‘dak shunda qarab Qiblaga,
Ko‘z yoshlarin to‘kdi yashirmay.
Jajji qo‘lin ochib duoga,
Bir narsalar der edi tinmay,
Bir nimalar der edi tinmay.
 
Shunda ular unga so‘z qotdi,
Duoyingni eshitsin hamma.
Sen uchun ham duo qilaylik,
O‘tinchingni eshitsa zora.
 
Ovozini baralla ochib,
Dedi: “Xudo, ey Xudojonim,
Duoyimni qabul qil, Egam,
Qaytar mening sen onajonim.”
 
Onamsiz men qanday yashayman?
Yonimda zor yig‘laydi ukam.
Aytgin, Xudo nima qilay man?
Nahotki bu dunyo bir kam?
 
Murg‘ak go‘dak zor qaqshab yig‘lar,
Duosini davom qilib der:
“Xudojonim, jonginam Xudo,
Hech bo‘lmasa, otam qaytib ber,
Otam qaytib ber…”
 
Masjidga bir tushdi sovuqlik,
Hech kim bir so‘z-kalom deyolmas.
Odamlarning vujudi titrar,
Nechun bilmam “omin” deyolmas.
 
Bir on jimib so‘ngra yana u,
Bilmam der ular qaytmaydi.
Duolarim qabul qil, Egam,
Joylarini jannat et mayli.
 
Lekin erta yana qaytaman,
Javobingni aytasan menga.
Jannatingdan joy bersang agar,
O‘yinchog‘im beraman senga.
 
Qo‘llarini tortib ominga,
Ko‘z yoshlarin artganday bo‘ldi.
Qo‘llarini qo‘yib ko‘ksiga,
“Amakijon, duoyim bo‘ldi.”
 
Ayting, Xudo meni ko‘rdimi?
Tilagimni eshitgandir-a?
Ertaga ham kelsam maylimi?
Mendan jahli chiqmagandir-a?
 
Bolajonim, Udir rahmdil,
Duoyingni albat eshitdi.
InshaAlloh ota-onangni
Joylarini jannatda etdi.
 
InshaAlloh ota-onangni
Joylarini jannatda etdi..
 
Поставио/ла: EfsaYueshiEfsaYueshi У: Петак, 26/01/2018 - 15:21
Last edited by amateuramateur on Среда, 28/08/2019 - 16:56
превод на турскитурски
Align paragraphs
A A

Yetim Yakarısı.

Bir balacık girdi mescide
Özü idi mahsun hem suskun.
Mescid ehli ondan sordular:
"Balacânım, geldiñ ne hâber?"
 
Şunda bala derince bir iç çekti
Gözleriñe biraz alıp yaş.
Ve balacık cevâben dedi:
"Allahımdan var idi istirhâmım"
 
Söyleyin baba, söyleyin amcacığım,
Tañrı beni
işiter mi?
Bu yerde kim eylese dilek,
Şu dileğe erişer mi?
 
Dediler: " Söyle ne dileğiñ var?"
Hayrân olup söz kattı onlar.
Çın köñülden, sâf niyet ile
İstesen eğer, verer Tañrı,
İstediğiñi verer Tañrı.
 
Yetim şunda bakıp kıbleye,
Gözyaşlarıñ döktü gizlemezin.
Küçücük elleriñ açıp duâya,
Bir şeyler der idi dinmezin,
Bir şeyler der idi dinmezin.
 
Şunda onlar ona söz kattı.
Duâyıñı işitsin hemmesi.
Sen içün hem duâ kılayık.
İstirhâmıñı işitsin zâre.
 
Avazını biraz açıp,
Dedi: " Tañrım, ey Tanrıcânım
Duâmı kabul kıl,
Rabbim,
Geri ver benim sen anacığımı."
 
Anamsız ben nasıl yaşarım?
Yânımda perişân ağlıyor kardaşım.
Söyle sen, Tañrım ne kılayım?
Nihâyetinde bu dünya bir yalan?
 
Garip yetim perişân hıçkırıp ağlar
Duâsını devam edip der:
"Tañrıcânım, cânözüm Tañrım,
Hiç olmasa babamı geri ver,
Hiç olmasa babamı geri ver..."
 
Mescide bir düştü soğukluk,
Hiç kim bir söz-kelam diye bilmes.
Adamlarıñ vücûdu titrer,
Niçûn bilmem kimse "amin" diye bilmes.
 
Bir an susup soñra yene o,
Bilmem der, onlar dönmez,
Duâlarım kabul kıl, Rabbim,
Mekânlarıñ cennet et hiç değilse.
 
Lâkin yarın yene dönerim.
Cevâbıñı diyersin
beñe.
Cennetiñden yer
verseñ eğer.
Oyuncağım vererim señe.
 
Ellerini kaldırıp âmine
Gözyaşların artar dek oldu.
Ellerini koyup göğsüne,
"Amcacığım, duam oldu"
 
Söyleyin, Tañrı beni kördü mü?
Dileğimi işitmiştir he?
Yarın da gelsem
olur mu?
Benden sıra geçmemiştir he?
 
Balacânım, O'dur şefkâtli,
Duâyıñı elbet işitti.
İnşa Allah ata-anannıñ
Mekânlarıñ cennette etti.
 
İnşaAllah ata-anannıñ
Mekânlarıñ cennette etti..
 
Поставио/ла: Kazak_TürkKazak_Türk У: Понедељак, 08/07/2019 - 02:47
Added in reply to request by Farzaneh134Farzaneh134
Коментари аутора:

Meniñ Türkçem pek iyi değül. Añlaşılmağan sözler olsa söyleğin, tüzleyip koyayın. Raxmat.

Више превода за "Go'dak Nolasi"
турски Kazak_Türk
Ulug‘bek Rahmatullayev: Top 3
Коментари