Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

Гой, Роде, гой!

Ой, гой, Роде! Ой, гой, Роде!
 
Сквозь седой туман
Взгляд устремился вдаль
Там в мире мертвых скал
Ты затаил печаль
Мечется душа
Над ледяной волной
Чуешь, что смерть близка
Страх овладел тобой
 
Не ставший жертвой буйных вод
В смертельной схватке с ветром
Вздымая длани к небесам
Ждешь Родова ответа
 
Как во лесе, ой да во темном
Требы огнем воспылают
Гласом священного рога
Братья богов восславляют
 
Да прольется святая сурья
В чашу у лика родного
Устами славу глаголят
Словом, да к Родову дому
 
Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Ты слышишь?
Гой, Роде, Гой!
 
Эй, Стрибога - Ветра вы дети
Песнь мою вы несите с собою
Да воспойте, как на рассвете
Бились мы с пучиной морскою
 
Не слышны нам звонкие песни
Мы одни под холодной луною
Что же боги поведают вскоре
Нам, укрытым ночи пеленою?
 
Взор к богам до небес воздымается
Кровь из ран на земь проливается
Сон в хладной тьме согреет
Мы уйти обречены
Жизнь во сне померкнет
В царство Мары сгинем мы
 
Как во лесе, ой да во темном
Лежа у пепла, да тленна
Устами жизнь воспевают
В хладных объятьях Марены
Да прольется алою кровью
Горе, да болью пронзая
Гласом во синее небо
Рода пред сном восславляя:
 
Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Ты слышишь?
Гой, Роде, Гой!
 
Ой, гой Роде! Ой, гой, Роде!
 
Превод

Gepriesen sei Rod!

Gepriesen sei Rod1! Gepriesen sei Rod!
 
Durch grauen Nebel
Wandte sich der Blick in die Ferne
Dort in der Welt/im Frieden2 der toten Felsen
Verbargst du die Trauer
Zerissene Seele
Über eisiger Welle
Spürst du, dass der Tod nah ist
Angst beherrschte dich
 
Ohne Opfer des stürmischen Wassers geworden zu sein
Im tödlichen Zusammenstoß mit dem Wind
Die Handflächen zum Himmel schwenkend
Erwartest du Rods Antwort
 
Wie im Wald, oh ja im Dunkeln
Riten mit Feuer lodern empor
Durch die Stimme des heiligen Horns
Verehren die Brüder die Götter
 
Ja es wird die heilige Surya3
In die Schale bei dem heimatlichen Gesicht geschüttet
Sie erzählen mit den Mündern vom Ruhm
Durch die Worte, ja zum Haus des Rod
 
Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Hörst du?
Gepriesen sei Rod!
 
Hey, ihr Kinder des Stribog4-windes
Ihr tragt mein Lied mit euch
Ja lasst uns singen, wie wir in der Morgendämmerung
Mit den Meeresstrudeln kämpften
 
Man kann unsere schallenden Lieder nicht hören
Wir sind allein unter dem kalten Mond
Was nur sagen die Götter bald
Uns, den in die Tücher der Nacht Eingewickelten
 
Der Blick zu den Göttern erhebt sich in die Himmel
Blut läuft aus den Wunden auf die Erde
Schlaf wärmt in kalter Dunkelheit
Wir sind dazu vorherbestimmt fortzugehen
Das Leben wird in einem Traum verblassen5
Ins Reich der Mara6 werden wir verschwinden
 
Wie im Wald, oh ja im Dunkeln
Liege bei der Asche, ja beim Glimmen
Sie singen mit den Mündern das Leben
In der kalten Umarmung der Marena7
Ja es wird rotes Blut verschüttet
Ein Leid, ja (ein Leid das) mit Schmerz durchbohrt
(Ist wie ein) Stimme in den blauen Himmel
Es verehrt Rod vor dem Schlaf:
 
Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Hörst du?
Gepriesen sei Rod!
 
Gepriesen sei Rod! Gepriesen sei Rod!
 
  • 1. Rod: slawischer Hauptgott
    Die Phrase "goi, Rode, goi" ist kein modernes, sondern sehr altermtümliches Russisch.
  • 2. "mira" bedeutet sowohl "Welt" als auch "Frieden". Da beides in den Zusammenhang passen würde, hab ich mal beide Möglichkeiten hingeschrieben.
  • 3. Ein Getränk aus Honig. Bezieht sich wahrscheinlich auf die sehr alte Tadition, ein solches Getränk in Ritualen zu verwenden. Auch Name eines hinduistischen Sonnengottes
  • 4. Stribog: slaw. Windgott
  • 5. wohl in der Bedeutung von "während/wenn wir träumen/schlafen, werden wir sterben"
  • 6. Mara: slaw. Fruchtbarkeits- und Todes-Göttin
  • 7. Marena: Beiname der Göttin Mara
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Молимо, помозите овом преводу: "Гой, Роде, гой!"
Collections with "Гой, Роде, гой!"
Коментари
ScieraSciera
   Субота, 25/08/2012 - 12:17
Quote:

в мире мертвых скал -> I vote for "peace", given the context. There is an opposition between the quiet landscape and the violent feelings. Besides, "мир скал" would mean "a world that belongs to cliffs", not "a world made of/consisting of cliffs".

I think both could be meant. "Welt der Felsen" means "world that belongs to cliffs", not "world made of/consisting of cliffs"

Quote:

Не ставший жертвой... -> more like "without becoming the victim...". But maybe your German sentence says just that.

No, the german sentence means something like "don't let yourself become the victim". So, ставший means "becoming"? My Russian has become a bit rusty, and I can't find the expression "ставший" in a dictionary, but it seems to be an adjective made from the word стать or something like that.
I'll change my translation to what you wrote.

Quote:

Жизнь во сне померкнет / В царство Мары сгинем мы -> these sentences are in the future tense ([if] we live in dreams we will die / we'll disappear in the realm of Mara)

How is that future tense? According two my (veeery old) dictionary, померкнет is present tense of померкнуть, and сгинем present tense of сгинуть.
And I also don't understand your translation to "[if] we live in dreams we will die".
I'll just translate my translation into English:
"Life is fading away inside of a dream
We disappear into the realm of Mara"
Seems to me like your translation of the first of the two lines is reeaaly free.

Quote:

Горе, да болью пронзая
Гласом во синее небо
Рода пред сном восславляя

Quote:

a litteral translation
"A grief, but a grief that pierces through the pain
with the voices (traveling) in the blue sky,
[this grief] praying [through voices] to Rod before [we go to] sleep."
I assume the idea is that the pain of the blood shed is offset by whatever the adoration of Rod is giving them back in return.
so maybe the "von Schmerz durchbohrt" is a bit off.

I don't understand why you translated the first line that way.
"болью" means "by pain", since "болью" is instrumental case, isn't it? So, that would make it "a grief (...) being pierced by pain", so "pain pierces through a grief", not the other way round.

About the third line, my translation means "(with the aim) to worship Rod before sleep", is that right?

ScieraSciera
   Понедељак, 27/08/2012 - 18:30

@protauk: Wie kommst du darauf? (beide deine Kommentare meine ich). Wäre nett, wenn du das bisschen begründen könntest.

@Kuroi_Neko:
Thanks again for explaining!
I understood 1)-3) (even though I really don't recall having heard anything about the fact that the present of perfective aspect means future tense in any of the 4,5 years of russian lessons I had in school - well, the lessons were pretty much crap, now I notice that again...)

About 4)... I think I'll just believe you, my knowledge of Russian language really is not good enough for that.
Your translation doesn't make too much sense but I have no idea what these lines could mean instead.

Quote:

And finally "во синее небо" is accusative, implying movement (just like in German if I'm not mistaken), so we should add something to avoid the ambiguity of "in the sky" (which could also stand for "в небе", immobile in the sky).

That I already noticed and corrected. I wrote "in den blauen Himmel" instead of "im blauen Himmel".

ScieraSciera
   Субота, 04/03/2017 - 09:10

Danke!
Das passt sehr gut. Von dem, was mir aus anderen indoeuropäischen Kulturen bekannt ist, dürfte sich das hier auf eine sehr alte Tradition beziehen, ein Honiggetränk bei Ritualen zu verwenden. Der Begriff ist aber Sanskrit, und das weitaus verbreitetere Sanskritwort für entsprechende Ritualgetränke (aus anderen Zutaten) ist Soma.
Außerdem wüsste ich nicht von einer slawischen Entsprechung. Ich versteh also nicht so ganz, warum ausgerechnet der Begriff hier gewählt wurde - Rekonstruktionismus? Scheint aber zumindest manche Russen zu geben, die den Begriff Surya kennen: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nbRPMce0vEMJ:vulik....
Es macht hier auf jeden Fall weit mehr Sinn als der Sonnengott Surya.

Mr.MichaelMr.Michael    Субота, 04/03/2017 - 12:34

Bitte schön!
Die uralten slawischen Traditionen sind in Russland wieder populär in meistens dank den so genannten Slawischen Wedas und dem Buch von Weles. Leider in engen Kreisen. Und natürlich nicht alle wissen, was der Begriff "Surya" bedeutet und kennen kaum slawischen Götter. Ich möchte auch hinzufügen, dass "Surya" wörtlich "sonnig" meint.

Wollten Sie vielleicht den Kommentar №3 korrigieren oder erweitern?

ScieraSciera
   Субота, 04/03/2017 - 12:53

Natürlich, ich wollte bloß abwarten, ob Sie noch weitere Informationen dazu haben. Ich habe die Fußnote jetzt abgeändert.

Ist surya auf Sanskrit oder auf Russisch "sonnig"? Auf Sanskrit bedeutet es das nämlich meines Wissens nicht, jedoch "Sonne" und noch ein paar weitere Sachen: http://www.spokensanskrit.de/index.php?beginning=0+&tinput=+surya&trans=...

Laut Wikipedia ist zumindest das Buch von Weles eine moderne Schrift, nichts historisches, die bloß behauptet, uralt zu sein. Sowas ist ziemlich häufig, ich wäre also sehr skeptisch in welchem Maße die von Ihnen genannten Texte sonderlich hilfreich für die Rekonstruktion der tatsächlichen Traditionen sind.

Im Übrigen, wir können auch gerne "du" verwenden,; das ist auf den meisten deutschsprachigen Webseiten, die ich kenne, weit üblicher.

Mr.MichaelMr.Michael    Субота, 04/03/2017 - 14:57

"Sanskrit oder auf Russisch "sonnig" " - einigen Forscher in Russland und in India meinen, dass die uralte russische (slawische) Sprache und Sanskrit das selbe sind. (z.B. Жарникова Светлана Васильевна) Man muss auch sagen, einigen heutigen Dialekten der Russisch sind dem Sanskrit ähnlich. Ja, es bedeutet "Sonne", "sonnig", weil der Getränk soll drei Tagen auf dem Sonnelicht stehen, bevor er fertig ist. "Sur" ist im Spanischen "Süd", nicht wahr? Dort, wo die Sonne ist. Lies "sur" rückwärts -- "RUS". Alte Völker waren Sonnenverehrer.
"Laut Wikipedia ist zumindest das Buch von Weles eine moderne Schrift" das kommt darauf, dass alle diese Bücher öffiziel nicht anerkennt sind. "Славянские веды" sind sogar verboten. Aber Menschen glauben daran und schreiben Lieder wie diese. Im Russland gibt es viele Musikgruppen, die neu-slawisch orientiert sind. Viele Menschen sind überzeugt, dass die Geschchte umgeschrieben war und wollen alte Erbe erreichen. DNS-Forscher Клёсов Анатолий Алексеевич behauptet, dass das Buch von Weles wahrheitsgemäß sei.

ScieraSciera
   Субота, 04/03/2017 - 15:24

Das kommt mir ziemlich pseudowissenschaftlich vor. Ja, Sanskrit und Slawisch gehen auf eine gemeinsame Sprache zurück, aber Sanskrit ist enger mit Avestisch (Altpersisch) verwandt als mit den slawischen Sprachen.
Auch dass Wörter ähnlich klingen, bedeutet nicht, dass sie etymologisch verwandt sein müssen. Wobei sur, Süden und Sonne wohl tatsächlich verwandt sind. Rus hingegen bedeutet rot hab ich mal gehört, und rudern laut Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%8C#Old_East_Slavic

Der Name des Getränks könnte auch von der Farbe des Honigs kommen, und auch andere Erklärungen wären sicher möglich.

Man kann ja gerne für heutige Religionen auch Texte als Inspiration verwenden, bei denen nicht sicher ist, ob sie historisch korrekt sind, oder auch eindeutig moderne Texte. Alle religiösen Texte waren irgendwann mal neu. Bloß wenn es darum geht, ob etwas tatsächlich eine uralte Tradition ist, wäre ich etwas vorsichtiger.Die Argumente in dem Wikipedia-Artikel kamen mir sehr schlüssig vor, wobei ich sie mangels entsprechender Sprachkenntnisse natürlich nicht überprüfen kann.

Mr.MichaelMr.Michael    Недеља, 05/03/2017 - 02:30

Ja.
Kennst du wahrscheinlich die deutsche Musikgruppe Oonagh? Singen sie historische oder pseudohistorische Lieder?
Aus diesem Standpunkt würde ich auch die Gruppe Аркона anschauen, obwohl sie einigen authentischen Begriffe verwenden.

https://de.wikipedia.org/wiki/Arkona_(Band)

Sieh auch
https://de.wikipedia.org/wiki/Rodismus
https://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_neopaganism

Das Band ist eng mit dem Rodismus verbunden.
Danke für deine Interesse für russische (slawische) Kultur und Geschichte! : -)

ScieraSciera
   Недеља, 05/03/2017 - 07:09

Von Oonagh hab ich vor 5 Sekunden in diesem Kommentar das erste Mal seit Jahren gehört: https://lyricstranslate.com/en/ainulindal%C3%AB-ainulindal%C3%AB.html-0#... o_O Hast du den Kommentar vorher gelesen?

Und nein, ist mir nicht wirklich bekannt, hab noch nie was von denen angehört und außer dem verlinkten Text wohl auch noch nie was gelesen.

Ja, zum Verständnis von Liedtexten ist es sicherlich hilfreich, wenn man keine zu große Historizität erwartet. Und wie gesagt, von modernen Religionen würde ich auch nie verlangen, nur alte Traditionen zu verwenden :)

Mr.MichaelMr.Michael    Субота, 04/03/2017 - 12:13

Marena ist die grosse Göttin des Winters, der Ruhe, des ewiges Traumes und ewiges Lebens. (auch manchmal des Todes) Die Eine von drei Schwestern des Perun Gottes.

ScieraSciera
   Субота, 04/03/2017 - 12:53

Danke. Es ist also jemand anderes als Mara?

Mr.MichaelMr.Michael    Субота, 04/03/2017 - 14:01

Ja, es gibt im Internet die Quellen, die "Mara" und "Marena" unterscheiden, obwohl ihre "Funktionen" meistens gleich sind. Aber hier im Lied, glaube ich, macht es keinen wichtigen Unterschied.