Макс, согласованная пара вопросиков:
1. у Вас получается, что бесконечен и смирен был день (причем только "тогда", то есть пока этот день длился), а не место на груди тихо просторно. Точнее, ей познать дано (видимо в настоящем), что день был именно таким. И что забыла ручейковая вода в объятьях цунами, а если что-то и забыла, то как ей оставаться смирной в этом процессе?
2. Багряница, еще и с большой буквы, выглядит непонятно. Я бы с маленькой написал.
"Или вдохнула воздух совершенный" - сбой ритма в "иЛИ" (вдохнула словно воздух совершенный?) и что такое "совершенный воздух"?
"В нежнейшей Славе днесь преображенны." - что это может значить? Она стала сегодня ангелом? Попытка перехода на церковный язык здесь неточна (такого нет в церковных текстах, если я неправ - представьте пожалуйста пример) и вряд ли оправдана.
3. Кто такая Персида, что она делает у христианского храма и чем смущена? И почему "порфироносное светило" ее? Она солнцепоклонница? Кстати да, может быть. Но тогда лучше упоминать именно солнце, а не абстрактное светило.
Короче говоря, автор испытывает восторг и смущение? Но смущение плохо вяжется с "Crucifixial sign". Crucifixial, видимо, надо понимать как crucifixion (это только версия, в лексиконе ЭД я такого слова не нашел), то есть распятие - не как вещь, а как процесс.
Третья строфа вообще местами довольно темная, если честно. Я с ней намучился, но сделал, похоже, только хуже.
В целом - довольно красиво, еще бы переизбытка пафоса избегать, его и у ЭД выше крыши
-
He touched me, so I live to know → превод на руски
He touched me, so I live to know
Он прикоснулся: мне познать дано...
Хвала! ❤ | ||
thanked 3 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
dandelion | 1 година 6 months |
vevvev | 1 година 6 months |
Julia_Arkhitektorova | 1 година 6 months |
© Maxim Kushanov
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Ну, согласованная пара ответиков
1. Да, именно день (не богатырская грудь) был "безграничным местом", если переводить дословно, но дословно переводить нельзя
вот так построена мысль:
... live to know , // that the day, // (when) I was allowed to grope his chest, // was an "endless place" for me.
2.1 Там не просто багряница, а отсыл к той самой Багрянице, к которой стремились прикоснуться люди во время крестного хода Христа на Голгофу.
2.2 Согласно словарным статьям - являющийся совершенством, превосходный, идеальный (это высокий слог, разумеется)
2.3 Нет, здесь христианская аллегория, отсыл к Преображению Господню... это пронизывает весь ее текст. так она описывает свои эмоции, как нечто высшее, чем просто "п...страдания", если по-русски говорить )))
2.4 днесь (устар.) - ныне, теперь, сегодня. тут, если не заметили, христианская тема у неё пошла после первого катрена и до самой последней строки, потому нашел оправданным применение
3.1 Насчет Persian ни один эксперт или исследователь творчества ЭД ничего вразумительного не нашёл.
У меня Персида (Persian) – это имя собственное, означающее "персиянка" (этим словом и страна называлась), которое упоминалось в послании апостола Павла. Устное предание говорит о том, что это римская рабыня, язычница из Персии, которая стала очень даже такой ревностной христианкой.
3.2 Она не у христианского храма, а у своего языческого, и она еще не христианка (her shrine, her imperial Sun) . Дело в том, что современное христианство использует громадное количество символов и обрядов из митраизма и зороастризма, в том числе и крест (который ранние христиане вообще не использовали как символ, а вот как символ солнца очень даже использовался). Это огромная тема, в этом комментарии я могу только прикоснуться к ней.
3.3 Заметьте, Светило с большой буквы, оно уже не абстрактное, так можно только Солнце обозначить.
3.4 Crucifixial sign -да, это как раз про совпадение солнечного символа и символа распятия, это как раз про переход Персиды от язычества к христианству. На митраистских храмах еще крылатая фигурка солнца была в круге, тоже похожая на крест.
3.5 Без пафоса здесь эту ЭД переводить нельзя - она тут грудь мужскую чуть-чуть потрогала и "Иерусалим увидела", поэтому иначе никак )))
1. Да, такое толкование действительно возможно, почему бы день и не назвать местом, как возможен и вариант, что it - это все же богатырская breast
2.1. на чем основано это утверждение? На Голгофу ЭД тут явно не собиралась и без ""п...страданий" этого стихотворения не было бы. А не приплести Иерусалим - тогда это была бы не ЭД
2.2. что не отменяет странность "совершенного воздуха" - отмечаю, как Вы справедливо отметили странность "воздуха гор".
2.3. вот я и говорю, что с точки зрения церковной оборот звучит неграмотно, в моем представлении. Если я неправ - попробуйте найти контпример, если не лень, конечно. Обычно господь или святой в своей славе что-нибудь делает или является, а ногам "преобразиться в славе" затруднительно. Мне кажется, Вы тут с религиозной составляющей перебрали слегка.
2.4. возможно, недостаточно знаю английский, но не вижу особой перемены лексики на церковную. Все, как всегда у ЭД.
3.1. если речь о совершенно конкретной персиянке по имени Персида (чего у ЭД нет), ревностной христианке, то в следующем пункте Вы себе противоречите. То она язычница, то ревностная христианке - все в двух строчках. Или она именно поэтому "смущена" - скоростью своего обращения? Мол, только предала Светило, а оно тут как тут. Неудобно вышло.
3.2 и далее. Полагаю, что Crucifixial sign - это не вещь, не крест (неважно, какой религии), а процесс распинания. Например, стигматы подойдут. Опять же - кто этот знак lift - у Вас храм, а мне кажется, что все-таки персиянка.
Но в принципе - да, поскольку персиянка непонятная, а третья строфа сложная, то не грех приплести и Заратустру, который тоже что-то там такое говорил
Quote:1. возможен и вариант, что it - это все же богатырская breast
навряд ли, ибо вот этот поэтический оборот
to know that such a day... (нет сказуемого) – it was
не предполагает такой вариант
Quote:2.1 на чем основано это утверждение?
первые буквы такие большие и контекст такой религиозный, что.. вот..
Quote:2.2 странность "совершенного воздуха"
это даже можно назвать "воздух свыше" (но не горный, разумеется), это "дух" в данном контексте, никак не какой-то там супер-кондиционированный набор газов для дыхания
Quote:2.3 ногам "преобразиться в славе" затруднительно
Можете считать это калькой с латинского Corpora gloriosa - тела преображенные, во славе
http://www.odinblago.ru/slovari/lat_rus/g
3.1 Тут должно было быть много текста, но нет :-)
3.2
Crusifixion в английском - распятие и как действие, и как образ
Crucifixial sign - символ Распятия, nothing more
Если это точно она поднимает этот символ, я исправлю перевод, поскольку понимаю образ, но я не уверен пока )
maxwell wrote:Quote:1. возможен и вариант, что it - это все же богатырская breast
навряд ли, ибо вот этот поэтический оборот
to know that such a day... (нет сказуемого)
Если нет сказуемого, то и местоимение it вроде как бы и не нужно (such a day...was a boundless place...). На самом деле, здесь such a day - не подлежащее или дополнение, а обстоятельство времени (в один из дней), так что бескрайня именно грудь, что подтверждается словом it, переводящим ранее введённое как предложное дополнение (complement) breast в ранг подлежащего, а в случае с day такое было бы невозможно, т.к. он слишком далеко находится от местоимения it, которое в английском может обозначать только ближайший подходящий номинатив (собственно, там не вполне с пунктуацией, но это норма для ЭД, тем более, что всё, что следует после know - это такое длиннейшее complement clause с подвывертами).
maxwell wrote:Если это точно она поднимает этот символ, я исправлю перевод, поскольку понимаю образ, но я не уверен пока )
Да, это персиянка крестным знамением осеняет царственное светило, смутившись перед прежде почитаемым капищем (там вспомогательный глагол опущен, но контекстуально однозначно восстанавливается).
В качестве пожеланий: вы бы ещё в рукописи заглядывали https://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/12174492 - там столько интересного...
И в словарик https://edl.byu.edu/webster/term/2439835 - тогда получается, что лицо совершает переход от пройдошистого к нежно-благочестивому...
Да, и цунами как-то не очень, если честно. Из-за рифмы не стоит становиться камикадзе, даже если ты - Шеварднадзе...
>>Если нет сказуемого, то и местоимение it вроде как бы и не нужно
Там тире есть, перед "it" Это распространённый приём: просто подлежащее (с определениями или без, потом тире и дальше "it" со сказуемыми, чёрным Джеком и монашками всякими.
>>это персиянка крестным знамением осеняет
откуда такой образ взялся? вот в чём вопрос...
>>вы бы ещё в рукописи заглядывали
да ничего я там особенного не разглядел в этих её каракулях, боюсь кровь из глаз пойдёт (как у Эмили, если бы она прочитала мой перевод)
>>Да, и цунами как-то не очень, если честно.
Вот тут да, соглсасен, однозначно, я порой пренебрегаю правилами классического перевода, но харакири делать не буду ))
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати