Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

He touched me, so I live to know

He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast --
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
 
And now, I'm different from before,
As if I breathed superior air --
Or brushed a Royal Gown --
My feet, too, that had wandered so --
My Gypsy face -- transfigured now --
To tenderer Renown --
 
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn --
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
 
Превод

Он прикоснулся: мне познать дано...

Он прикоснулся: мне познать дано,
Что день, в который мне разрешено
К его груди притронуться руками,
Был бесконечен для меня тогда,
Смирен, как ручейковая вода
В объятьях океанского цунами.
 
Теперь не та – я сделалась другой,
Как Багряницу тронула рукой
Или вдохнула воздух совершенный.
И стопы, что, пожалуй, пол-Земли
Прошли, и даже мой цыганский лик –
В нежнейшей Славе днесь преображенны.
 
Ах, если б я дошла до этих Врат!
Ревекка, восходя в Священный Град,
Такой восторг бы вряд ли ощутила,
И не смущалась бы Персида так
У храма, вознося Распятья знак
К её порфироносному Светилу.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Коментари
GrandipachusGrandipachus    Четвртак, 20/10/2022 - 12:53

Макс, согласованная пара вопросиков:
1. у Вас получается, что бесконечен и смирен был день (причем только "тогда", то есть пока этот день длился), а не место на груди тихо просторно. Точнее, ей познать дано (видимо в настоящем), что день был именно таким. И что забыла ручейковая вода в объятьях цунами, а если что-то и забыла, то как ей оставаться смирной в этом процессе?
2. Багряница, еще и с большой буквы, выглядит непонятно. Я бы с маленькой написал.
"Или вдохнула воздух совершенный" - сбой ритма в "иЛИ" (вдохнула словно воздух совершенный?) и что такое "совершенный воздух"?
"В нежнейшей Славе днесь преображенны." - что это может значить? Она стала сегодня ангелом? Попытка перехода на церковный язык здесь неточна (такого нет в церковных текстах, если я неправ - представьте пожалуйста пример) и вряд ли оправдана.
3. Кто такая Персида, что она делает у христианского храма и чем смущена? И почему "порфироносное светило" ее? Она солнцепоклонница? Кстати да, может быть. Но тогда лучше упоминать именно солнце, а не абстрактное светило.
Короче говоря, автор испытывает восторг и смущение? Но смущение плохо вяжется с "Crucifixial sign". Crucifixial, видимо, надо понимать как crucifixion (это только версия, в лексиконе ЭД я такого слова не нашел), то есть распятие - не как вещь, а как процесс.
Третья строфа вообще местами довольно темная, если честно. Я с ней намучился, но сделал, похоже, только хуже.
В целом - довольно красиво, еще бы переизбытка пафоса избегать, его и у ЭД выше крыши

maxwellmaxwell
   Четвртак, 20/10/2022 - 13:40
Grandipachus wrote:

Макс, согласованная пара вопросиков:

maxwellmaxwell
   Четвртак, 20/10/2022 - 13:41

Ну, согласованная пара ответиков

1. Да, именно день (не богатырская грудь) был "безграничным местом", если переводить дословно, но дословно переводить нельзя
вот так построена мысль:
... live to know , // that the day, // (when) I was allowed to grope his chest, // was an "endless place" for me.
2.1 Там не просто багряница, а отсыл к той самой Багрянице, к которой стремились прикоснуться люди во время крестного хода Христа на Голгофу.
2.2 Согласно словарным статьям - являющийся совершенством, превосходный, идеальный (это высокий слог, разумеется)
2.3 Нет, здесь христианская аллегория, отсыл к Преображению Господню... это пронизывает весь ее текст. так она описывает свои эмоции, как нечто высшее, чем просто "п...страдания", если по-русски говорить )))
2.4 днесь (устар.) - ныне, теперь, сегодня. тут, если не заметили, христианская тема у неё пошла после первого катрена и до самой последней строки, потому нашел оправданным применение
3.1 Насчет Persian ни один эксперт или исследователь творчества ЭД ничего вразумительного не нашёл.
У меня Персида (Persian) – это имя собственное, означающее "персиянка" (этим словом и страна называлась), которое упоминалось в послании апостола Павла. Устное предание говорит о том, что это римская рабыня, язычница из Персии, которая стала очень даже такой ревностной христианкой.
3.2 Она не у христианского храма, а у своего языческого, и она еще не христианка (her shrine, her imperial Sun) . Дело в том, что современное христианство использует громадное количество символов и обрядов из митраизма и зороастризма, в том числе и крест (который ранние христиане вообще не использовали как символ, а вот как символ солнца очень даже использовался). Это огромная тема, в этом комментарии я могу только прикоснуться к ней.
3.3 Заметьте, Светило с большой буквы, оно уже не абстрактное, так можно только Солнце обозначить.
3.4 Crucifixial sign -да, это как раз про совпадение солнечного символа и символа распятия, это как раз про переход Персиды от язычества к христианству. На митраистских храмах еще крылатая фигурка солнца была в круге, тоже похожая на крест.
3.5 Без пафоса здесь эту ЭД переводить нельзя - она тут грудь мужскую чуть-чуть потрогала и "Иерусалим увидела", поэтому иначе никак )))

maxwellmaxwell
   Четвртак, 20/10/2022 - 13:58
Grandipachus wrote:

Третья строфа вообще местами довольно темная, если честно.

Для меня она и сейчас тёмная, я до сих пор не понимаю, кто всё-таки возносит к Солнцу символ Распятия - она или её храм?

GrandipachusGrandipachus    Четвртак, 20/10/2022 - 14:35

1. Да, такое толкование действительно возможно, почему бы день и не назвать местом, как возможен и вариант, что it - это все же богатырская breast
2.1. на чем основано это утверждение? На Голгофу ЭД тут явно не собиралась и без ""п...страданий" этого стихотворения не было бы. А не приплести Иерусалим - тогда это была бы не ЭД
2.2. что не отменяет странность "совершенного воздуха" - отмечаю, как Вы справедливо отметили странность "воздуха гор".
2.3. вот я и говорю, что с точки зрения церковной оборот звучит неграмотно, в моем представлении. Если я неправ - попробуйте найти контпример, если не лень, конечно. Обычно господь или святой в своей славе что-нибудь делает или является, а ногам "преобразиться в славе" затруднительно. Мне кажется, Вы тут с религиозной составляющей перебрали слегка.
2.4. возможно, недостаточно знаю английский, но не вижу особой перемены лексики на церковную. Все, как всегда у ЭД.
3.1. если речь о совершенно конкретной персиянке по имени Персида (чего у ЭД нет), ревностной христианке, то в следующем пункте Вы себе противоречите. То она язычница, то ревностная христианке - все в двух строчках. Или она именно поэтому "смущена" - скоростью своего обращения? Мол, только предала Светило, а оно тут как тут. Неудобно вышло.
3.2 и далее. Полагаю, что Crucifixial sign - это не вещь, не крест (неважно, какой религии), а процесс распинания. Например, стигматы подойдут. Опять же - кто этот знак lift - у Вас храм, а мне кажется, что все-таки персиянка.
Но в принципе - да, поскольку персиянка непонятная, а третья строфа сложная, то не грех приплести и Заратустру, который тоже что-то там такое говорил

maxwellmaxwell
   Четвртак, 20/10/2022 - 16:16
Quote:

1. возможен и вариант, что it - это все же богатырская breast

навряд ли, ибо вот этот поэтический оборот
to know that such a day... (нет сказуемого) – it was
не предполагает такой вариант

Quote:

2.1 на чем основано это утверждение?

первые буквы такие большие и контекст такой религиозный, что.. вот..

Quote:

2.2 странность "совершенного воздуха"

это даже можно назвать "воздух свыше" (но не горный, разумеется), это "дух" в данном контексте, никак не какой-то там супер-кондиционированный набор газов для дыхания

Quote:

2.3 ногам "преобразиться в славе" затруднительно

Можете считать это калькой с латинского Corpora gloriosa - тела преображенные, во славе
http://www.odinblago.ru/slovari/lat_rus/g
3.1 Тут должно было быть много текста, но нет :-)
3.2
Crusifixion в английском - распятие и как действие, и как образ
Crucifixial sign - символ Распятия, nothing more
Если это точно она поднимает этот символ, я исправлю перевод, поскольку понимаю образ, но я не уверен пока )

BratBrat    Субота, 03/12/2022 - 18:56
maxwell wrote:
Quote:

1. возможен и вариант, что it - это все же богатырская breast

навряд ли, ибо вот этот поэтический оборот
to know that such a day... (нет сказуемого)

Если нет сказуемого, то и местоимение it вроде как бы и не нужно (such a day...was a boundless place...). На самом деле, здесь such a day - не подлежащее или дополнение, а обстоятельство времени (в один из дней), так что бескрайня именно грудь, что подтверждается словом it, переводящим ранее введённое как предложное дополнение (complement) breast в ранг подлежащего, а в случае с day такое было бы невозможно, т.к. он слишком далеко находится от местоимения it, которое в английском может обозначать только ближайший подходящий номинатив (собственно, там не вполне с пунктуацией, но это норма для ЭД, тем более, что всё, что следует после know - это такое длиннейшее complement clause с подвывертами).

maxwell wrote:

Если это точно она поднимает этот символ, я исправлю перевод, поскольку понимаю образ, но я не уверен пока )

Да, это персиянка крестным знамением осеняет царственное светило, смутившись перед прежде почитаемым капищем (там вспомогательный глагол опущен, но контекстуально однозначно восстанавливается).
В качестве пожеланий: вы бы ещё в рукописи заглядывали https://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/12174492 - там столько интересного...
И в словарик https://edl.byu.edu/webster/term/2439835 - тогда получается, что лицо совершает переход от пройдошистого к нежно-благочестивому...
Да, и цунами как-то не очень, если честно. Из-за рифмы не стоит становиться камикадзе, даже если ты - Шеварднадзе...

BratBrat    Субота, 03/12/2022 - 18:59

Да, и ещё опечатку нашёл: пол-земли -> пол-Земли.
И жаль, что такое хорошее слово ravished в переводах как-то совершенно потерялось...

maxwellmaxwell
   Субота, 03/12/2022 - 19:30

>>пол-Земли.

Done. The gender of the Earth!

>>ravished в переводах как-то совершенно потерялось...

о, да, тут можно подключить фантазию и великий-могучий :-)

maxwellmaxwell
   Субота, 03/12/2022 - 19:23

>>Если нет сказуемого, то и местоимение it вроде как бы и не нужно

Там тире есть, перед "it" Это распространённый приём: просто подлежащее (с определениями или без, потом тире и дальше "it" со сказуемыми, чёрным Джеком и монашками всякими.

>>это персиянка крестным знамением осеняет

откуда такой образ взялся? вот в чём вопрос...

>>вы бы ещё в рукописи заглядывали

да ничего я там особенного не разглядел в этих её каракулях, боюсь кровь из глаз пойдёт  (как у Эмили, если бы она прочитала мой перевод)

>>Да, и цунами как-то не очень, если честно.

Вот тут да, соглсасен, однозначно, я порой пренебрегаю правилами классического перевода, но харакири делать не буду ))

BratBrat    Субота, 03/12/2022 - 19:44
maxwell wrote:

Это распространённый приём: просто подлежащее

Так вся соль в том, что day - это не подлежащее... Это даже не indirect object...

maxwellmaxwell
   Субота, 03/12/2022 - 19:55

Было бы "on such a day", я бы не сомневался нисколько, просто that day тоже могу принять...

maxwellmaxwell
   Субота, 03/12/2022 - 19:33

Так та персиянка Лабрис поднимала как лесбийский символ, он тоже крестообразный.

BratBrat    Субота, 03/12/2022 - 19:39
LeraJosya wrote:

Персиянки, а лесбиянок снова нет

И не будет. Давеча закон ввели по самое не балуйся... Теперь про бийский лес - ни-ни...

BratBrat    Субота, 03/12/2022 - 19:48

И в Сердцевине тоже.