Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Heather Ale: A Galloway Legend

From the bonny bells of heather,
They brewed a drink long syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound,
For days and days together,
In their dwellings underground.
 
There rose a King in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
 
Summer came in the country,
Red was the heather bell,
But the manner of the brewing,
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain’s head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
 
The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed and the curlews
Cried beside the way.
The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.
 
It fortuned that his vassals,
Riding free upon the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Roughly plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father –
Last of the dwarfish folk.
 
The king sat high on his charger,
He looked down on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them:
And there on the giddy brink –
“I will give thee life ye vermin,
For the secret of the drink.”
 
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.
 
“Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret”,
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
 
“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour,
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”
 
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
 
“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall not avail:
Here dies in my bosom
The secret of the Heather Ale.”
 
Превод

Вересковый эль

Давно из вереска цветочков
Готовили душистый эль,
И был напиток слаще меда,
И душу грел, как терпкий хмель.
Отведав пламенного зелья,
Валились люди-малыши
И, день за днем его вкушая,
Лежали в благостной тиши.
 
Но вот король шотландский грозный
На землю пиктов налетел
И, зверствуя, как сущий дьявол,
Он копий не жалел и стрел.
Повсюду, по горам и долам,
Носились всадники в седле,
И груды раненых и мертвых
Росли на выжженной земле.
 
Пришло безоблачное лето,
И вереск заново расцвел,
Но тайну пряного напитка
Никто поведать не пришел –
Все пивовары, тайну эту
Хранившие от всех вдали
И павшие в неравной битве,
Секрет в могилу унесли.
 
Однажды в алую долину
Король на лошади влетел
Гудели пчелы, птицы пели,
Но до природы нету дел –
Он зол и мрачен, он встревожен,
Он жаждет выведать секрет,
Страна ему теперь покорна,
А эля не было и нет!
 
Но вот нежданное везенье –
По полю мчась, один скакун
Наткнулся вдруг среди дороги
На скрытый в зарослях валун.
Под камнем пряталися двое –
Старик и отрок, сын его,
Последние, кто чудом выжил,
А больше нету никого.
 
Король с коня на пленных смотрит,
Они не дрогнули, молчат,
И лица смуглые без страха
В лицо суровое глядят.
Ведут вассалы их к обрыву,
Над бездной молвит им злодей:
«Хотите жить? Тогда раскройте
Мне тайну эля, и скорей!»
 
Стоят отец и сын безмолвно,
Недвижны на краю скалы,
Алеет вереск, ветер дует,
Ревут и бесятся валы.
И, наконец, старик, подумав,
Решает молвить королю:
«Наедине тебе я слово
Скажу и делом подкреплю».
 
И продолжает: «Жизнь дороже,
А честь – такая ерунда!
Секрет тебе сейчас открою,
Но только, видишь, в чем беда» –
И голосом своим звенящим
Чеканит с бодростью старик:
«Секрет тебе сейчас открою,
Но только сын мой не привык
 
Бояться смерти, слишком юн он
И жизнью вряд ли дорожит –
Узнав, что честью я торгую,
Мне в жизни это не простит.
А потому его свяжите
И сбросьте в море со скалы,
Тогда я тайну и открою,
Твоей дождавшись похвалы».
 
Мальчишку воины связали,
Ремень на шее затянув,
И в море бросили, и тут же
Несчастный сын пошел ко дну.
Его пучина поглотила,
Остался лишь один старик
Стоять на каменном утесе,
Последний в мире бедный пикт.
 
«Я вам сказал одну лишь правду –
За сына я переживал,
Не веря в детскую отвагу, –
Сынок тяжелых мук не знал…
А мне бояться боли глупо –
Достигнута большая цель.
Пусть на костре сгорит со мною
Секрет мой – вересковый эль!»
 
Коментари