PZ, у Вас получился очень сильный стих, вторая строфа впечатляет своей фонетикой, а четвёртая... тут просто слов нет. Единственное замечание (как к русскому тексту, а не как к переводу) - несогласованность падежей в рефрене. У Вас везде "ад ждёт" (кого? что?) или "в ад" (кого? что?), а там вдруг "всем остальным" (кому?). Тогда уже "всех остальных".
Но беда в том, что Вашу мысль я, кажется, понимаю (все рано или поздно проходят через ад, человеку не избежать страданий, всё сгорит в огне и обратится в прах, и это всех уравнивает), а вот оригинал - пока нет. Если верить мультитрану (а я ему далеко не всегда верю), "here's to" означает тост за кого-то, что и воспроизвёл наш коллега-итальянец в своём переводе. Какой смысл это может иметь здесь? Что-то вроде ахматовского "Я пью за разорённый дом..."? В общем, надо перечитать и подумать. Может, кто-то из знатоков английского выскажется.
-
Hell to the Liars → превод на руски
✕
Превод
Ад ждет всех лгущих
Ад ждет всех лгущих,
и тебя и меня.
Ад ждет всех лучших,
и тебя и меня.
В ад благочестивых,
там им место и чин,
нищих в костюмах
престижных мужчин.
Всё, что ты любишь,
все, с кем воюешь,
и всех остальных.
Всё, что ты любишь,
всё, что ты любишь.
Рожденным с любовью -
в ад все их попытки.
Я не лучше судимых мной
со всей своей пыткой.
Ад ждет всех лгущих,
к нам он все ближе.
Я смотрю поверх сущих,
но свободных не вижу.
Всё, что ты любишь,
все, с кем воюешь,
и всех остальных.
Всё, что ты любишь,
всё, что ты любишь.
Всё, что ты любишь,
все, с кем воюешь,
и всех остальных.
Всё, что ты любишь,
всё, что ты любишь.
poetic
Хвала! ❤ | ||
thanked 6 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
ворон | 4 године 4 месеци |
Michael Zeiger | 4 године 5 months |
dandelion | 4 године 5 months |
Sophia_ | 4 године 5 months |
Шахноза Мухамедова | 4 године 5 months |
wisigoth | 4 године 5 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: Pinchus У: 2019-11-14
Последњи пут уредио/ла Pinchus у 2019-11-18
✕
Молимо, помозите овом преводу: "Hell to the Liars"
London Grammar: Топ 3
1. | Wasting my young years |
2. | Strong |
3. | Hey Now |
Коментари
А для меня в этом контексте "grey-suited walkers" - скорее, роботы (или манекены), неотличимые друг от друга и одетые в одинаковые серые костюмы. Но может, и зомби. Собственно, PZ наверняка это и подразумевал под словом "нищие", соединив эту строку со следующей - получилось что-то вроде "респектабельные ничтожества".
Возможно, но уж больно явная аллюзия, понятная современному слушателю, а с "нищими" (видимо, духом) она будет утрачена и станет потерей при переводе, которой можно избежать. Это не непереводимость. Я не говорю именно про вариант "зомби", но нужен вариант, который сохранит прозрачную отсылку.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!