-
Hob XXVIa, 3. Der erste Kuss. → превод на италијански
3 преводаенглески+2 више, италијански, наполитански
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Hob XXVIa, 3. Der erste Kuss.
Leiser nannt' ich deinen Namen;
Und mein Auge warb um dich:
Liebe Chloe! Näher kamen
Unser beider Herzen sich.
Und du nanntest meinen Namen;
Hoffen ließ dein Auge mich:
Liebe Chloe! näher kamen
Unser beider Lippen sich.
O, es war ein süßes Neigen;
Bis wir endlich, Mund an Mund,
Fest uns hielten, ohne Zeugen -
Und geschlossen war der Bund.
Поставио/ла: Pietro Lignola У: 2021-04-25
Превод
Il primo bacio.
Il tuo nome pian piano ho sussurrato;
e intanto con lo sguardo ti ho cercato:
si sono - Cara Chloe! - così accostati
i nostri cuori e si sono toccati.
E poi tu hai pronunziato il mio nome
ed il tuo sguardo mi ha fatto - eccome! –
sperare: Chloe! - ti sei avvicinata
la mia bocca con la tua s’è trovata.
Oh, siamo scivolati dolcemente;
poi, labbra sulle labbra, finalmente
soli soli e ben stretti siam rimasti
ed io t’amai e pure tu m’amasti..
Хвала! ❤ | ||
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Поставио/ла: Pietro Lignola У: 2021-04-25
Последњи пут уредио/ла Pietro Lignola у 2021-05-31
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
pietro.lignola34@gmail.com
Гуру Presidente Corte Assise Appell
Допринос:8394 превода, 2336 songs, захваљено 9226 пута, решио/ла 125 захтева помогао/ла 26 корисника, додао/ла 66 идиома, explained 73 idioms, оставио/ла 690 коментара
Језици: матерњи италијански, наполитански, течно немачки, латински, Galician-Portuguese, advanced енглески, intermediate Old Occitan, beginner каталонски, португалски, шпански
Il testo è di Johann Georg Jacobi.