Hot Patootie - Bless my soul (превод на немачки)

Реклама
превод на немачкинемачки
A A

Heilig's Blechle - das ist toll

Wo sind nur die Samstagnächte hin
In denen man sich schick anzog und toll gefühlt hat?
Alles scheint anders, seit ein kosmisches Licht
In mein Leben fiel
Ich hielt mich für einen Halbgott
Fuhr mit dem Auto raus mit einem Mädchen, das gerne
Musik im Autoradio hörte
Auf dem Rock'n'Roll-Sender spielte ein Saxophon
Wir kletterten auf den Rücksitz
Und hatten jede Menge Spaß
 
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
 
Mein Kopf brummte von dem
Parfum, das ich roch
Meine Hände hatten Probleme mit ihrem weißen Plastikgürtel
Ich schmeckte ihren babyrosa Lippenstift
So schmolz ich dahin
Sie flüsterte mir ins Ohr, dass sie heute abend ganz mir gehört
Stieg wieder auf den Vordersitz und schmierte mir Pomade ins Haar
Buddy Holly sang grad' sein allerletztes Lied
Mit dem Arm um sein Mädchen versuchte man mitzusingen
Das fühlte sich ziemlich gut an... juhu!
Wir hatten jede Menge Spaß
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
 
Хвала!
thanked 3 times
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / charity productions with proper attribution (see my profile).
For any other type of commercial use, please contact me.
Поставио/ла: magicmuldermagicmulder У: Уторак, 02/01/2018 - 12:53
енглескиенглески

Hot Patootie - Bless my soul

Више превода за "Hot Patootie - Bless..."
немачки magicmulder
Молимо, помозите овом преводу: "Hot Patootie - Bless..."
Коментари
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Среда, 03/01/2018 - 11:12

>"Meine Hände hatten Probleme mit ihrem weißen Plastikgürtel" oder:
Meine Hände fummelten an ihrem weißen Plastikgürtel

magicmuldermagicmulder    Среда, 03/01/2018 - 13:18

Hatte ich auch erst überlegt, ich denke bei "fumble" zuerst an Football-Mißgeschicke. Teeth smile
Und im Deutschen ist "fummeln" - gerade in dem Kontext - mit erotischen Berührungen vorbelegt und weniger mit "herumfummeln" = "ungeschickt bearbeiten". Wink smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Среда, 03/01/2018 - 13:49

Aber um "erotische Berührungen" geht es doch hier ...
*SCRATCH*

mk87mk87    Среда, 03/01/2018 - 14:04

Mit dem schwäbischen Ansatz in Refrain ist doch eh jede Erotik flöten. ;-P

Natur ProvenceNatur Provence    Среда, 03/01/2018 - 17:44

Das ist kein "schwäbisch", sonst würde es "heilix" heißen. Kiss
Wie wäre es mit ...machten an ihrem Gürtel herum ?

LobolyrixLobolyrix    Среда, 03/01/2018 - 17:55

Wenn schon, dann aber 'rum, ohne he- .. *man_in_love*

magicmuldermagicmulder    Четвртак, 04/01/2018 - 09:13

Freunde, ihr überseht, daß es "my hands *kinda* fumbled" heißt. Es geht also wirklich nicht ums erotische Fummeln, sondern um Ungeschicklichkeit. Oder sagt ihr im Deutschen "ich habe dann doch irgendwie gefummelt"? Teeth smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Четвртак, 04/01/2018 - 09:32
magicmulder wrote:

Und im Deutschen ist "fummeln" - gerade in dem Kontext - mit erotischen Berührungen vorbelegt und weniger mit "herumfummeln" = "ungeschickt bearbeiten".

Du könntest in Büchern Stellen finden:
"Er fummelte ungeschickt am Schloss herum"
"Er fummelte die ganze Zeit an ihrem BH-Verschluss herum, ohne ihn aufzukriegen"
"Was fummelst du denn da an der Steckdose herum?" schalt die Mutter ihren Sohn.

magicmuldermagicmulder    Четвртак, 04/01/2018 - 16:14

Ich wollte es lieber (im doppelte Sinne) unzweideutig übersetzen. Wink smile

mk87mk87    Четвртак, 04/01/2018 - 18:03

Was "kinda" betrifft, so ist das im Englischen ja auch häufig ein Kolloquialismus mit Füllcharakter, sodass man schon auch "fummelten (*dann halt so*) an..." sagen könnte. Hier empfinde ich die Variante mit "hatten Probleme/Schwierigkeiten mit" aber auf jeden Fall als eine geschickte Lösung.

Dirk KillingDirk Killing    Петак, 01/06/2018 - 23:29

Die Rocky Horror Show ist kein Kindergeburtstag, grins. Ich würde den Refrain eher übersetzen mit: "Verdammte Scheiße, man oh man, der Rock n' Roll, der macht mich an!" - Ich würde sie niemals ins Deutsche singbar übersetzen können, das kann niemand, aber wenn, dann niemals im Dialekt und schon gar nicht harmlos.

magicmuldermagicmulder    Уторак, 05/06/2018 - 08:35

Ich hab mal eine tolle Version vom Hamburger Schmidt-Theater gesehen. Leider finde ich die nirgendwo mehr...

Read about music throughout history