Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) (превод на румунски)

Реклама

Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)

Хубава си, моя горо,
миришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост.
 
Който веднъж те погледне,
той вечно жалее,
че не може под твоите
сенки да изтлее.
 
Твоите дъбове и буки,
твоите шуми гъсти,
и цветята, и водите,
агнетата тлъсти, и божурът, и тревите
и твойта прохлада,
всичко, казвам,
понякога като куршум пада
на сърцето ми, което е всякога готово
да поплаче, кога види
в природата ново,
кога види как пролетта
старостта изпраща,
и под снега, и под студа
живот се захваща.
 
А комуто стане нужда
веч да те остави,
той не може, дорде е жив,
да те заборави.
 
Поставио/ла: alp_eralp_er У: Понедељак, 05/01/2009 - 08:22
Last edited by ltlt on Среда, 26/04/2017 - 09:12
превод на румунскирумунски
Align paragraphs
A A

Frumoasă eşti, pădurea mea

Верзије: #1#2
Frumoasă eşti, pădurea mea,
miroşi a tinereţe,
dar în inima-mi sădeşti
doar durere şi tristeţe.
Cel ce te-a privit o dată,
după tine va tânji
că la umbra ta cea deasă
nu poate a se topi.
Iar cel care de nevoie
cândva te va părăsi
să te lase în uitare
sigur nu va îndrăzni.
Fagii şi stejarii tăi,
zumzetele tale pline,
flori, şi apele divine,
mieii, iarba şi bujorii,
şi răcoarea ta ce vine,
vă spun, toate, câteodată,
ca un glonte se împlântă
în inima mea întristată
ce să plângă-i mereu gata
privind noul în natură,
şi privind cum tinereţea,
va petrece bătrâneţea,
iar din frig, de sub zăpadă
viaţă nouă se înnoadă.
 
Поставио/ла: stara makedonkastara makedonka У: Петак, 30/11/2012 - 16:19
Added in reply to request by CalusarulCalusarul
Коментари аутора:

Am încercat traducere şi adaptare. Orice sugestie este binevenită!

Коментари
CherryCrushCherryCrush    Уторак, 14/03/2017 - 18:35

Hi,

The lyrics have been updated, so you may want to amend your translation to match it Regular smile