Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Bende Yapardım...

Gecenin bu saatinde hala yukarıda olduğuna eminim
Uzun süren bu zorlu haftanın yorgun geçtiğinide biliyorum
Pencere önündeki sandalyen de oturup
Dışarı baktığınada şüphem yok
Ve bazen beni düşündüğünden de eminim
 
Ve tek istediğim sana anlatmak
Bunu yaparsam seni aramam için bir neden de kalmaz
Ve keşke sana doğru koşabilseydim
Ve umarım bunu hiç yapmadığımın farkındaydın
Bende yaptım
Bende...
 
Benimde sana karşı yatıştığımı düşündüğünden eminim
Çünkü bulunacak bir cevap bile yok
'Seninle selamlaşamam' lafı sana hiç ulaşmadı,biliyorum
 
Ve 'güle güle' dememde...
 
Ve tek istediğim sana anlatmak
Bunu yaparsam seni aramam için bir neden de kalmaz
Ve keşke sana doğru koşabilseydim
Ve umarım bunu hiç yapmadığımın farkındaydın
Bende yaptım
Bende...
 
Oh ortalığı oldukça karıştırdık bebeğim
Galiba buna böyle son vermek en iyisi
Ve itiraf etmeliyim ki bebeğim
Rüyamda yüzüme okşuyorsun
Ve soruyorsun eğer benimle tekrar denemek isteseydin
Bende denerdim...
 
Ve tek istediğim sana anlatmak
Bunu yaparsam seni aramam için bir neden de kalmaz
Ve keşke sana doğru koşabilseydim
Ve umarım bunu hiç yapmadığımın farkındaydın
Bende yaptım
Bende...
 
Gecenin bu saatinde hala yukarıda olduğuna eminim
Uzun süren bu zorlu haftanın yorgun geçtiğinide biliyorum
Pencere önündeki sandalyen de oturup
Dışarı baktığınada şüphem yok
Ve bazen beni düşündüğünden de eminim
 
Оригинални текстови

I Almost Do

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Taylor Swift: Топ 3
Коментари
nightskynightsky    Среда, 26/06/2013 - 12:19

Çeviri güzel ama, I bet you think I either moved on or hate you: Eminim yoluma devam ettiğimi ya da senden nefret ettiğimi düşünüyorsun (move on: Bir ilişkinin ardından hayatına devam etmek) anlamına geliyor.
I bet this time of night you're still up: Eminim gecenin bu vaktinde hala uyanıksın.

ivyconeivycone    Недеља, 11/12/2022 - 10:23
2

üzgünüm ama çeviri neredeyse baştan sona yanlış. başlık olsun, nakarat olsun, yazım kuralları olsun. kelime hataları çok fazla.

“i almost do” zaten bende yapardım (ben de diye yazılması gerekiyor ama orayı geçiyorum) demek değil. “neredeyse yapacakken” gibi bir anlam taşıyor. diğer dizelerle birleştirince anlayacaksınızdır.

birinci satır - gecenin bu saatinde hâlâ ‘ayık’ olduğuna eminim
ikinci satır - ‘geçtiğini de’
üçüncü satır - ‘sandalyende’
dördüncü satır - ‘baktığına da’
yedinci satır - ‘seni aramamak içimdeki her şeyi alıp götürüyor’ (bu satırı komple yanlış anlamışsınız)
dokuz, onuncu satır - ve umarım ‘her aramadığımda neredeyse arayacak olduğumu biliyorsundur’
on ikinci satır - ‘ya yoluma devam ettiğimi ya da senden nefret ettiğimi’ düşündüğüne eminim
on üçüncü satır - çünkü ‘bana her ulaştığında cevap bile alamıyorsun’
on dört, on beşinci satır - ‘eminim ki sana bir daha elveda edemeyeceğimden yeniden merhaba diyememiş olma ihtimalim aklına hiç gelmemiştir’
yirmi altı, yirmi yedinci satır - ve soruyordun ‘seninle tekrar denemek isteyip istemediğimi, ben de az daha evet diyordum’

dizeleri aynı sıraya koyarsanız sevinirim.

iyi günler.

saygılarımla,
ivycone.