
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
I think to live—May be a Bliss (превод на немачки)
енглески
енглески
A
A
I think to live—May be a Bliss
I think to Live — may be a Bliss
To those who dare to try —
Beyond my limit to conceive —
My lip — to testify —
I think the Heart I former wore
Could widen — till to me
The Other, like the little Bank
Appear — unto the Sea —
I think the Days — could every one
In Ordination stand —
And Majesty — be easier —
Than an inferior kind —
No numb alarm — lest Difference come —
No Goblin — on the Bloom —
No start in Apprehension's Ear,
No Bankruptcy — no Doom —
But Certainties of Sun —
Midsummer — in the Mind —
A steadfast South — upon the Soul —
Her Polar time — behind —
The Vision — pondered long —
So plausible becomes
That I esteem the fiction — real —
The Real — fictitious seems —
How bountiful the Dream —
What Plenty — it would be —
Had all my Life but been Mistake
Just rectified — in Thee
превод на немачкинемачки (metered, poetic, rhyming)

Zu leben — könnte Wonne sein
Zu leben — könnte Wonne sein
Für jene, die es wagen —
Jenseits der Grenzen meines Geists —
Und meines Mundes — Sagen —
Ich glaub, das Herz, das ich einst trug
Könnt weiten sich — bis mir
Das Andre, wie das Ufer dort
Erschiene — auf dem Meer —
Die Tage — könnten einzeln doch
Zur Weihe sich aufreihn —
Und Majestät — könnt leichter sein —
Als niederes Gebein —
Kein dumpfes Grauen — vor Unterschied —
Kein Kobold — auf der Blum —
Kein Schreck im Ohr der Ahnung,
Kein Bankrott — kein Ruin —
Doch Sonnensicherheiten —
Mittsommer — so im Sinn —
Der Seele Süd — bleibt unverwandt —
Die Polarzeit — dahin —
Die Vision — lange überdacht —
Wird bald so glaubhaft, dass
Die Dichtung mir erscheint — real —
Realität — erdacht —
So reich die Ernte dieses Traums —
Welch Fülle — es doch wär —
Wenn all mein Leben Irrtum bloß
Berichtigt nur — in dir
Хвала! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
✕
Молимо, помозите овом преводу: "I think to live—May ..."
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | 1116 There is another Loneliness |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
Коментари


Vielen Dank! Freut mich, dass dir die Übersetzung gefällt. Ich bin ein großer Bewunderer von Emily Dickinson.

Und diese Dichtung ist Meisterlich.
Music Tales
Read about music throughout history