Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Keith Carradine

    I'm Easy → превод на португалски

Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Sou fácil

Não é meu jeito de ser, te amar quando não estão a olhar
Não é meu jeito de ser, pedir a tua mão se não tiver certeza,
Não é meu jeito de ser, deixar-te ver o que vai dentro de mim
Quando é amor, não precisarás de não seres livre.
 
Por favor, pare de puxar a minha manga, se estás a brincar
Se não aceitarás as coisas que me fazes querer dar-te
Nunca me importei muito com jogos mas este está me deixando louco.
Não és nem metade livre para vaguear como dizes.
 
Mas eu sou fácil
Sim, eu sou fácil
Dá a palavra,
Farei o teu jogo,
Como se fosse assim que devesse ser
Porque eu sou fácil
 
Não me enrole se não vai dar em nada
Se amar você teria que ser uma coisa passageira.
Não posso colocar grades nas minhas entranhas,
Meu amor é algo que não posso esconder
Ainda dói quando me lembro das vezes que eu tentei.
 
Mas eu sou fácil
Sim, eu sou fácil
Pegue minha mão
e puxe-me para baixo,
Não resistirei
Porque eu sou fácil.
 
Não me faça favores, deixe-me ver de uma certa distância
Porque quando estás perto fica difícil manter o juízo.
Quando os teus olhos lançam luz para os meus, é o suficiente para mudar minha mente
Faça-me deixar as minhas palavras cautelosas e modos para trás.
É por isso que eu sou fácil
Sim, eu fácil
 
Diga que você me quer
Irei correndo
Sem pensar duas vezes
 
Porque eu sou fácil
Sim, eu fácil
Pegue minha mão
e puxe-me para baixo,
Eu não colocarei nenhuma luta
 
Mas sou fácil
Sim, sou fácil
Dá a palavra,
Farei o teu jogo,
embora seja assim como deve ser.
Porque eu sou fácil
 
Porque eu sou fácil
 
Оригинални текстови

I'm Easy

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Collections with "I'm Easy"
Коментари
dowlenon1dowlenon1    Недеља, 27/07/2014 - 00:59

Que ótimo!

Fico feliz em saber que existem usuários cujo Português é de Portugal! Só tenho visto Brasileiros até agora. Keep it up :)

ApegoApego
   Недеља, 27/07/2014 - 21:40

;) ;) ;) ;) ;) Sou um ser híbrido ;) ;) ;) ;)

malucamaluca
   Понедељак, 28/07/2014 - 22:08

Oi, muito obrigada, vou ver se eu acho as diferencias ao portugues brasileiro... :)

Depois de botar essa musica na roda eu fiquei pensando se nao fosse uma boa traduccao pra "I'm easy" -> "Tô de boa", o que vcs acham? O é muito brasileiro??? :)

dowlenon1dowlenon1    Понедељак, 28/07/2014 - 23:39

Olá Maluca! (eu já mencionei que seu nome é engraçado? xD)

Então, eu acho que 'eu sou fácil' é uma boa tradução para I am easy; "tô de boa" se aproxima da expressão I'm good/fine. Como em: "Aceita uma bebida? - Não, tô de boa!" (Do you want some drink? No, I'm good).

Mas referente a tradução em si, não li ela por completo a última vez, acho que algumas melhoras podem ser feitas:

as though that's how it ought to be - como se fosse assim que devesse ser. (como está em português europeu, não sei se está gramaticalmente correto. No brasileiro isso soa legal, você pode fazer as adaptações já que a parte problemática é a do 'as though' que, nesse sentido, significa 'como se')

Don't lead me on - não me enrole (aqui o 'lead on' adota o sentido de enganar alguém e fazer com que ela continue em algo que você queira, como em uma relação. Eu não sei se onde você mora existe outra expressão a não ser 'enrolar')

a sometime thing - algo casual (alguma coisa que acontece só de tempos em tempos)

O restante não vejo nada que precise ser mudado! :)

ApegoApego
   Петак, 01/08/2014 - 09:00

Maluca e Downlenon1, algumas sugestões foram aceites e alguma modificações foram introduzidas. Não importa. O que importa é o resultado final: uma tradução bem luso-brasileira:-)
Obrigada aos dois.