Sou fácil
1. | Academy Award for Best Original Song |
Olá Maluca! (eu já mencionei que seu nome é engraçado? xD)
Então, eu acho que 'eu sou fácil' é uma boa tradução para I am easy; "tô de boa" se aproxima da expressão I'm good/fine. Como em: "Aceita uma bebida? - Não, tô de boa!" (Do you want some drink? No, I'm good).
Mas referente a tradução em si, não li ela por completo a última vez, acho que algumas melhoras podem ser feitas:
as though that's how it ought to be - como se fosse assim que devesse ser. (como está em português europeu, não sei se está gramaticalmente correto. No brasileiro isso soa legal, você pode fazer as adaptações já que a parte problemática é a do 'as though' que, nesse sentido, significa 'como se')
Don't lead me on - não me enrole (aqui o 'lead on' adota o sentido de enganar alguém e fazer com que ela continue em algo que você queira, como em uma relação. Eu não sei se onde você mora existe outra expressão a não ser 'enrolar')
a sometime thing - algo casual (alguma coisa que acontece só de tempos em tempos)
O restante não vejo nada que precise ser mudado! :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Que ótimo!
Fico feliz em saber que existem usuários cujo Português é de Portugal! Só tenho visto Brasileiros até agora. Keep it up :)