Natur Provence
Уторак, 10/03/2020 - 16:52
Hallo Vera,
ich fand für dieses merkwürdige Gedicht, das sich mir nicht erschließt/erschloss, folgende Erklärung:
"the poet measures lifetimes by such “little” and “short” things as weeping and sighing. These are the “Trades” – or trade goods – that mark the passage of our days. And then we die! Happy thought! Although the poet might have chosen happier words such as “laugh” or “smile,” and we know that Dickinson was apt to laugh and smile (in addition to tears and sighs), she was not out of tune with the literary conventions of her time where women were considered the dainty sex, sentimental and liable to swoon or faint at any small shock – let alone weep or sigh."
Hubert Clolus
celalkabadayi
Etwas freier übersetzt.