• Emily Dickinson

    превод на немачки

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

It's such a little thing to weep

It's such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by Trades- the size of these
We men and women die.
 
немачки
Превод#1#2

Man weint um eine Kleinigkeit

Man weint um eine Kleinigkeit -
Kaum, dass man seufzen kann -
Sie wächst und wird zur Wirklichkeit -
Und Menschen sterben dran.
 

Преводи за "It's such a little ..."

немачки #1, #2
персијски #1, #2
руски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
француски #1, #2
Коментари
Natur ProvenceNatur Provence    Уторак, 10/03/2020 - 16:52

Hallo Vera,
ich fand für dieses merkwürdige Gedicht, das sich mir nicht erschließt/erschloss, folgende Erklärung:
"the poet measures lifetimes by such “little” and “short” things as weeping and sighing. These are the “Trades” – or trade goods – that mark the passage of our days. And then we die! Happy thought! Although the poet might have chosen happier words such as “laugh” or “smile,” and we know that Dickinson was apt to laugh and smile (in addition to tears and sighs), she was not out of tune with the literary conventions of her time where women were considered the dainty sex, sentimental and liable to swoon or faint at any small shock – let alone weep or sigh."

Vera JahnkeVera Jahnke    Уторак, 10/03/2020 - 17:50

Super, es war wirklich rätselhaft. Kannst Du vielleicht noch die Quelle angeben, das wäre nett! 😊

celalkabadayicelalkabadayi    Среда, 18/03/2020 - 16:47

Hello Vera Jahnke.
There are two little / short things here.
Es ist ein sehr kleines Ding zu weinen....und
Es ist ein sehr kurzes Ding zu seufzen....
Then....Sie (plural) wachsen-by Trade-.......

Vera JahnkeVera Jahnke    Среда, 18/03/2020 - 16:53

Danke, Celal, eine Wort-für-Wort-Übersetzung hört sich jedoch nicht wirklich schön an, deshalb auch mein Kommentar.

Vera JahnkeVera Jahnke    Субота, 14/11/2020 - 17:58

Bei mir wächst heut' die Freud' allein,
Dass ich so reich bedacht.
Die Sterne soll'n mir Ansporn sein
Und leuchten in der Nacht.