✕
Превод
Jaseroque
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, évite
Le frumieux Band-à-prend!»
Son glaive vorpal en main il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l'arbre Té-Té,
Il y reste, réfléchissant.
Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
«As-tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»
Il cortule dans sa joie.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Хвала! ❤ | ||
thanked 9 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Гост | 5 година 5 months |
Ww Ww | 5 година 5 months |
Guests thanked 7 times
Поставио/ла: michealt У: 2018-11-19
Коментари аутора:
I think this is the olderst published French translation of Jabberwocky. It was written by Frank L Warren, and first appeared in The New Yorker on 10 January 1931. It also appeared in Martin Gardner's introduction and notes in The Annotated Alice published by Meriian Press in 1960, and in Douglas Hofstadter Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid (Basic Books, New York, 1980).
I won't post the latest French translation, because there may be a copyright issue; but you can see it at http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french4.html.
✕
Молимо, помозите овом преводу: "Jabberwocky"
Collections with "Jabberwocky"
1. | About languages |
2. | Nonsense poetry |
Lewis Carroll: Топ 3
1. | Jabberwocky |
2. | You Are Old, Father William |
3. | A Boat Beneath a Sunny Sky |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
michealt
Име: Tom Thomson
Улога: Retired Editor
Допринос:1211 превода, 185 songs, захваљено 7915 пута, решио/ла 794 захтева помогао/ла 307 корисника, 25 transcription requests fulfilled, додао/ла 26 идиома, explained 38 idioms, оставио/ла 1956 коментара
Језици: матерњи енглески, Gaelic (Scottish Gaelic), течно француски, шпански, beginner немачки, италијански, латински, руски, French (Middle French), Gaelic (Irish Gaelic)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.