Advertisement

Jag väntar vid min mila (превод на немачки)

Advertisement
шведски

Jag väntar vid min mila

Jag väntar vid min stockeld medan timmarna skrida,
medan stjärnorna vandra och nätterna gå.
Jag väntar på en kvinna från färdvägar vida -
den käraste, den käraste, med ögon blå.
 
Jag tänkt mig en vandrande snöhöljd blomma,
och jag drömde om ett skälvande, gäckande skratt,
jag trodde jag såg den mest älskade komma
genom skogen, över hedarne en snötung natt.
 
Glatt ville jag min drömda på händerna bära
genom snåren dit bort där min koja står,
och höja ett jublande rop mot den kära:
"Välkommen du, som väntats i ensamma år."
 
Jag väntar vid min mila medan timmarna lida
medan skogarna sjunga och skyarna gå.
Jag väntar på en vandrerska från färdvägar vida -
den käraste, den käraste, med ögon blå.
 
Поставио/ла: Valeriu Raut У: Четвртак, 12/04/2018 - 05:44
Align paragraphs
превод на немачки

Ich warte am Meiler

Ich warte bei der Holzglut, da die Nachtstunden eilen,
während Sterne über den nächtlichen Himmel gehn.
Ich warte auf eine Frau, die kommt viele Meilen –
die Liebste mit Augen so blau und schön.
 
Ich sah sie als Blume über Schneewiesen kommen,
ich träumte, wie sie neckend und schalkhaft gelacht,
ich glaubte, ich sah die Geliebteste kommen
durch den Wald über Heide, aus schneeschwerer Nacht.
 
Ich wollte die Erträumte auf Händen nur tragen
durchs Dickicht zur Lichtung zum blumigen Zelt
und wollte ein jubelnd Willkommen ihr sagen:
Willkommen, du innigst Ersehnte der Welt.
 
Ich warte am Meiler und betrachte die Sterne
über singenden Wäldern und Wolken, die gehn.
Ich warte auf die Wandernde von meilenweit ferne –
die Liebste mit Augen so blau und schön.
 
Wenn Sie meine Übersetzung verwenden - für kulturelle Zwecke frei - geben Sie bitte meinen Namen an. Rückmeldung gerne: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Поставио/ла: Klaus Utschick У: Субота, 26/05/2018 - 18:42
Last edited by Klaus Utschick on Уторак, 05/06/2018 - 10:30
See also
Коментари