Kakaya noch' ya ne mogu (Какая ночь! Я не могу). (превод на француски)

Advertisements
руски

Kakaya noch' ya ne mogu (Какая ночь! Я не могу).

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.
 
Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.
 
Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,-
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.
 
Любить лишь можно только раз,
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.
 
Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.
 
Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.
 
Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.
 
Поставио/ла: Xristina Giannekou У: Уторак, 14/03/2017 - 14:15
Last edited by Alexander Laskavtsev on Среда, 15/03/2017 - 19:29
Align paragraphs
превод на француски (equirhythmic, poetic)

Oh quelle nuit !

Oh quelle nuit ! Je n'en peux plus.
Ne peux dormir. Ce clair de lune !
Il semble que je garde encore
En moi ma jeunesse perdue.
 
Amie de mes années éteintes,
N'appelle pas ce jeu l'amour,
Laisse donc la lueur de l'astre
Inonder mon chevet nocturne.
 
Laisse-la esquisser sans crainte
Les contours flous et distordus, –
Cesser d'aimer, tu ne pourras,
Pas plus que tu n'as su aimer.
 
Aimer ne se peut qu'une fois,
C'est pourquoi tu m'es étrangère,
En vain les tilleuls nous font signe,
Leur pied enfoui dans les congères.
 
Car je sais bien, et toi aussi,
Que dans ce reflet bleu de lune
Ces tilleuls n'offrent pas de fleurs –
Ces tilleuls portent neige et givre.
 
Depuis longtemps l'amour est morte,
Tu ne m'aimas – j'aimais une autre,
Et à tous deux, que nous importe
Ce jeu de l'amour bon marché.
 
Mais malgré tout caresse, embrasse
Dans un élan de passion fausse !
Mon cœur, rêve sans fin de mai
Et d'elle que j'aime à jamais.
 
Если у тёти были бы колёса, мы назвали бы её автобусом.
Поставио/ла: Jadis У: Недеља, 22/07/2018 - 15:05
Added in reply to request by Sophia_
Last edited by Jadis on Субота, 20/10/2018 - 12:51
Коментари