L'été indien (превод на немачки)

Реклама
француски
A A

L'été indien

Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là.
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci,
c'était l'automne, un automne où il faisait beau,
une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique.
Là-bas, on l'appelle l'été indien,
mais c'était tout simplement le nôtre.
Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin,
et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là.
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité.
 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien.
 
Aujourd'hui, je suis très loin de ce matin d'automne,
mais c'est comme si j'y étais.
Je pense à toi.
Où es-tu ?
Que fais-tu ?
Est-ce que j'existe encore pour toi ?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune.
Tu vois, comme elle je reviens en arrière,
comme elle je me couche sur le sable et je me souviens,
je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer.
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an.
 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien.
 
Поставио/ла: hawraahawraa У: Уторак, 15/09/2009 - 02:44
Last edited by EnjovherEnjovher on Уторак, 11/02/2020 - 03:27
превод на немачкинемачки
Align paragraphs

Der Indianersommer

Du weißt, ich war niemals so glücklich wie an diesem Morgen,
als wir an einem Strand wie diesem liefen.
Es war Herbst, ein Herbst, ein schöner warmer Herbst,
wie es ihn nur in Nordamerika gibt.
Man nennt ihn dort Indianersommer,
aber es war ganz einfach der unsrige.
Mit deinem langen Kleid glichst du einem Aquarell von
Marie Laurencin*
und ich erinnere mich, ich erinnere mich sehr gut an das,
was ich Dir an jenem Morgen sagte,
vor einem Jahr, vor einem Jahrhundert, vor einer Ewigkeit:
 
Wir werden gehen, wohin du möchtest, wann du möchtest
und wir werden uns auch dann noch lieben, wenn die Liebe tot sein wird
Das ganze Leben wird sein wie an diesem Morgen
in den Farben des Indianersommers.
 
Heute liegt jener Herbstmorgen für mich weit zurück,
aber es ist als ob ich dort wäre.
Ich denke an dich:
Wo bist du?
Was machst du?
Existiere ich noch für dich?
Ich schaue den Wellen zu, die niemals die Düne erreichen,
schau, wie sie komme ich auch zurück
schau, wie sie lege ich mich auf den Sand und erinnere mich
ich erinnere mich an die Flut, die Sonne und das Glück
die über das Meer vorbei liefen
vor einer Ewigkeit, einem Jahrhundert, einem Jahr.
 
Wir werden gehen, wohin du möchtest, wann du möchtest
und wir werden uns auch dann noch lieben, wenn die Liebe tot sein wird
Das ganze Leben wird sein wie an diesem Morgen
in den Farben des Indianersommers.
 
(la,la,la.... langes Instrumental-Nachspiel)
 
Хвала!
захваљено 10 пута
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Поставио/ла: Natur ProvenceNatur Provence У: Четвртак, 16/02/2017 - 13:26
Last edited by Natur ProvenceNatur Provence on Среда, 05/02/2020 - 21:14
Коментари аутора:

Im Französischen Text fehlt(e) eine Zeile nach "Düne", die in der 2. englischen Übersetzung und der meinen ergänzt ist:
"schau, wie sie komme ich auch zurück"
mittlerweile berichtigt von Enjovher am Mo, 06/01/2020 - 19:58

*https://de.wikipedia.org/wiki/Marie_Laurencin

Молимо, помозите овом преводу: "L'été indien"
Idioms from "L'été indien"
Коментари