Advertisement

La Louise (превод на енглески)

Advertisement
француски

La Louise

J’attrape ton regard
Et je décolle de c’grand dédale,
Qui m’avale, Et qui m’fait mal.
 
Y a dans ton sourire une étincelle magique
Qui m’colle la frite
Et qui m’rend toute électrique.
 
Et c’est si difficile de vivre seule dans une grande ville
Une grande ville.
Alors j’regarde tes yeux tournés vers les étoiles
Et j’mets les voiles !
 
Moi craquer quand toi vouloir croquer dans -
Moi aimer toi ! (x4, en canon)
 
Allez Louise, donne-moi la main
Et fais ta valise !
Du soir au matin, ça m’fait du bien d’être avec toi
Et ça m’étonne.
 
Moi j’aime quand tu ris
Quand tu t’endors dans mon lit.
Moi j’aime quand tu danses
Quand tu t’fiches c’que les autres pensent.
Les autres pensent de toute façon ...
Quoique …
 
C’est si difficile de vivre seul(e) dans toute une vie, toute une vie.
Alors j’regarde tes yeux tournés vers les étoiles
Et j’mets les voiles !
 
Moi craquer quand toi vouloir croquer dans -
Moi aimer toi ! (x4, en canon)
 
En montant l’escalier qui mène jusqu’à ton monde,
J’entends un son en crescendo.
 
Ce s’ra difficile de vivre seul(e) dans toute une vie, toute une vie.
Alors j’regarde tes yeux tournés vers les étoiles
Et j’mets les voiles !
 
Moi craquer quand toi vouloir croquer dans -
Moi aimer toi ! (x4)
 
Поставио/ла: Torpedo23 У: Субота, 10/09/2016 - 00:19
Коментари подносиоца:

Merci de laisser un commentaire pour corriger les paroles publiées ci-dessus.
Please feel free to comment to correct the lyrics posted above.

Own Transcription.

Align paragraphs
превод на енглески

The Louise

I catch your eye
And I take off from this great labyrinth
That swallows me, and hurts me.
 
In your smile, there's a magic spark
That makes me happy*
And that makes me all electric
 
And it's so difficult to live alone in a big city
A big city.
So I look at your eyes turned towards the stars
And I set out!**
 
Crack me, when you want to bite into --
Me, loving you! (x4, in canon)
 
Let's go, Louise, give me your hand
And pack your suitcase!
From evening till morning, it does me good being with you
And that astonishes me.
 
I like it when you laugh
When you fall asleep in my bed
I like it when you dance
When you don't care what others think.
Others think, anyway. . .
Whatever. . .
 
It's so difficult to live alone for a whole lifetime, a whole lifetime.
So I look at your eyes turned towards the stars
And I set out!
 
Crack me, when you want to bite into --
Me, loving you! (x4, in canon)
 
Climbing the stairs that lead right to your world
I hear a sound in crescendo.
 
It'll be difficult to live alone for a whole lifetime, a whole lifetime.
So I look at your eyes turned to the stars
And I set out!
 
Crack me, when you want to bite into --
Me, loving you! (x4, in canon)
 
i hope this translation was useful to you. use it wherever, i don't mind.
i write evocative translations rather than precise ones so this might not be "word for word".
Поставио/ла: mayasurya У: Уторак, 13/09/2016 - 18:56
Added in reply to request by maluca
Коментари аутора:

*I couldn't find a translation of this, but I know "avoir la frite"=be happy and "coller"=to stick. So maybe it's a pastiche of the two?

**mettre les voiles = "to put the sails", to set off/set out/get going.

Молимо, помозите овом преводу: "La Louise"
See also
Коментари