Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Proste sprawy

Mówimy do widzenia
nie wzruszając się prostymi sprawami.
 
Tak samo jak drzewo,
które jesienią zostaje bez liści.
 
W końcu smutek, to powolna śmierć prostych spraw,
tych prostych spraw, które pozostają w sercu wywołując ból.
 
Zawsze wracamy do znanych miejsc, gdzie cieszyliśmy się życiem
i wtedy zaczynamy rozumieć, jak bardzo brakuje nam tych ukochanych spraw.
 
Dlatego, dziewczyno, nie odchodź teraz marząc o powrocie,
bo miłość jest prosta, a proste sprawy zżera czas.
 
Zostań tu na chwilę w promieniach tego południowego słońca,
gdzie z bochenkiem chleba w słońcu odnajdziesz suto zastawiony stół.
 
Dlatego, dziewczyno, nie odchodź teraz marząc o powrocie,
bo miłość jest prosta, a proste sprawy zżera czas.
 
Zawsze wracamy do znanych miejsc, gdzie cieszyliśmy się życiem…
 
Оригинални текстови

Las simples cosas

Кликните да видите оригиналне текстове (шпански)

Chavela Vargas: Топ 3
Коментари
SarasvatiSarasvati
   Петак, 21/09/2018 - 19:56

Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amo la vida...> amó la vida- no ?

AldefinaAldefina
   Петак, 21/09/2018 - 20:07

He corregido, es que antes fue "amo" y creí que fue un error. No sólo yo, porque también maluca tradujo como si fuera "amó".

Creo que ambas palabras pueden ser posibles y tienen sentido. Lo siento, ya no podemos más preguntar a Chavela, mas lo que oigo es que Chavela canta "amó".

AldefinaAldefina
   Петак, 21/09/2018 - 20:13

¿"Si eso canta" o "Sí, eso canta"? ;)

SarasvatiSarasvati
   Петак, 21/09/2018 - 20:21

Ay sí.
"si " para decir sí en francés en algunas ocasiones

AldefinaAldefina
   Петак, 21/09/2018 - 20:38

No te preocupes, Emilia. Lo supe que fue un error tipográfico. Fue sólo mía pequeña broma. Lo mismo pasa a mí. :)