Лениво и тяжко плывут облака... (Lenivo i tyazhko plyvut oblaka...) (превод на немачки)

Лениво и тяжко плывут облака...

Лениво и тяжко плывут облака
По синему зною небес.
Дорога моя тяжела, далека,
В недвижном томлении лес.
 
Мой конь утомился, храпит подо мной,
Когда-то родимый приют?..
А там, далеко, из-за чащи лесной
Какую-то песню поют.
 
И кажется: если бы голос молчал,
Мне было бы трудно дышать,
И конь бы, храпя, на дороге упал,
И я бы не мог доскакать!
 
Лениво и тяжко плывут облака,
И лес истомленный вокруг.
Дорога моя тяжела, далека,
Но песня - мой спутник и друг.
 
Поставио/ла: St. SolSt. Sol У: Уторак, 05/09/2017 - 19:48
Коментари подносиоца:

27 февраля 1900.

превод на немачкинемачки (metered, rhyming)
Align paragraphs

Die Wolken, sie schweben so träge und schwer

Die Wolken, sie schweben so träge und schwer
Durch himmlischen, heißen Azur.
Mein Weg ist nicht einfach, auch weit ist er sehr,
Der Wald dämmert regungslos nur.
 
Mein Pferd, es ist müde und schnaubt unter mir,
Wann kommt es nach Hause zum Stall?...
Doch dort, weit entfernt, hinterm Walddickicht hier,
Da klingt eines Lieds Widerhall.
 
Es scheint: wenn die Stimme endgültig verklingt,
Das Atmen, es fiele mir schwer,
Das Pferd schließlich schnaubend zu Boden hinsinkt,
Und reiten könnt' ich nimmermehr!
 
Die Wolken, sie schweben so träge und schwer,
Der Wald ringsherum völlig matt.
Mein Weg ist nicht einfach, auch weit ist er sehr,
Das Lied mich begleitet hat.
 
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла:  Гост Гост У: Петак, 16/04/2021 - 20:50
5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
Коментари
LobolyrixLobolyrix    Субота, 17/04/2021 - 17:08
5

Wunderbares Stimmungsbild aus Russlands Weiten, in perfekt gereimter Übersetzung! Thumbs up

Vera JahnkeVera Jahnke    Субота, 17/04/2021 - 17:14

Ja, Wolfgang, die russische Dichtung ist unfassbar schön! Da geht einem echt das Herz auf! Und auch von Deiner liebenwürdigen Bewertung, vielen Dank dafür! 😘

Read about music throughout history