-
L'il Red Riding Hood → превод на француски
- •
✕
Превод
Le petit chaperon rouge
Hé toi là-bas, petit chaperon rouge
tu as l'air bien jolie
Tu es tout ce qu'un grand méchant loup peut souhaiter.
Petit chaperon rouge,
je ne crois pas que les grandes fillettes devraient
se balader dans ces vieux bois effrayants toutes seules.
Comme tu as de grands yeux.
Le genre d'yeux qui font perdre la tête aux loups.
Juste pour être sûr que personne ne t'importune,
je crois que je devrais t'accompagner un moment.
Comme tu as des lèvres pulpeuses,
elles vont forcément attirer du monde.
Alors jusqu'à ce que tu arrives chez grand mère
je crois que tu devrais rester avec moi, c'est plus sûr.
Je vais garder ma peau de mouton
jusqu'à ce que je sois sûr de t'avoir montré
que tu peux me faire confiance quand je suis seul avec toi.
Petit chaperon rouge,
j'aimerais bien te serrer contre moi si je pouvais,
mais non, tu pourrais me prendre pour un grand méchant loup.
Comme j'ai un grand cœur,
c'est pour mieux t'aimer.
Petit chaperon rouge,
même les méchants loups peuvent être gentils.
J'essaye de me satisfaire
de marcher simplement à tes côtés.
Peut-être que tu verras les choses comme moi
avant qu'on arrive chez mère-grand.
Petit chaperon rouge
tu as l'air bien jolie
Tu es tout ce qu'un grand méchant loup peut souhaiter.
Petit chaperon rouge,
je ne crois pas que les grandes fillettes devraient
se balader dans ces vieux bois effrayants toutes seules.
Comme tu as de grands yeux.
Le genre d'yeux qui font perdre la tête aux loups.
Juste pour être sûr que personne ne t'importune,
je crois que je devrais t'accompagner un moment.
Comme tu as des lèvres pulpeuses,
elles vont forcément attirer du monde.
Alors jusqu'à ce que tu arrives chez grand mère
je crois que tu devrais rester avec moi, c'est plus sûr.
✕
Amanda Seyfried: Топ 3
1. | Little House |
2. | I've been waiting for you |
3. | Mean Ol' Moon |
Идиоми из "L'il Red Riding Hood"
1. | Think Big ! |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
Je ne comprends pas trop l'idée d'avoir fait de cette chanson rigolote une ballade sentimentale, et chantée par une fille, en plus... Un peu comme si Brassens nous interprétait "poupée de cire, poupée de son" d'un ton lugubre...
Enfin bon, c'est amusant d'essayer de suivre le ton langoureux sur des paroles pas faites pour ça.