✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Lisboa
Digo:
«Lisboa»
Quando atravesso — vinda do sul — o rio
E a cidade a que chego abre-se como se do seu nome nascesse
Abre-se e ergue-se em sua extensão nocturna
Em seu longo luzir de azul e rio
Em seu corpo amontoado de colinas —
Vejo-a melhor porque a digo
Tudo se mostra melhor porque digo
Tudo mostra melhor o seu estar e a sua carência
Porque digo
Lisboa com seu nome de ser e de não-ser
Com seus meandros de espanto insónia e lata
E seu secreto rebrilhar de coisa de teatro
Seu conivente sorrir de intriga e máscara
Enquanto o largo mar a Ocidente se dilata
Lisboa oscilando como uma grande barca
Lisboa cruelmente construída ao longo da sua própria ausência
Digo o nome da cidade
Поставио/ла: O.A. Ramos У: 2017-07-13
Превод
Lisbona
Dico:
«Lisbona»
Quando — venendo dal sud — attraverso il fiume
E la città a cui approdo s’apre come se nascesse dal suo nome
S’apre e s’innalza nella sua estensione notturna
Nel suo lungo luccicare d’azzurro e di fiume
Nel suo corpo ammassato di colline —
La vedo meglio perché la dico
Tutto appare migliore perché lo dico
Tutto appare migliore nel suo esserci e nel suo mancare
Perché lo dico
Lisbona col suo nome d’essere e di non essere
Coi suoi meandri di stupore d’insonnia e di lamiera
E il suo segreto sbaluginare di cose teatrali
Col suo connivente sorriso di tresca e di maschera
Mentre il vasto mare a Occidente si dilata
Lisbona oscillando come una grande barca
Lisbona crudelmente costruita lungo la sua stessa assenza
Dico il nome della città
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Guernes | 6 година 6 months |
Поставио/ла: Manuela Colombo У: 2017-10-16
Коментари аутора:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Молимо, помозите овом преводу: "Lisboa"
Sophia de Mello Breyner Andresen: Топ 3
1. | O Mar |
2. | Cantata de paz |
3. | 25 de Abril |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Manuela Colombo
Улога: Гуру
Допринос:4593 превода, 2886 songs, захваљено 11808 пута, решио/ла 39 захтева помогао/ла 19 корисника, додао/ла 15 идиома, explained 14 idioms, оставио/ла 548 коментара
Језици: матерњи италијански, течно немачки, португалски, advanced немачки, латински, португалски, intermediate енглески, Greek (Ancient), beginner француски
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.