Lo que perdiste (превод на енглески)

Реклама
превод на енглескиенглески
A A

What You've Lost

(Annette Moreno)
You say: you don't love her anymore,
That you've forgotten her,
Just dare you to let her go and you'll notice
That will never exist someone like her
Just dare you to let her go and you'll notice
That will never exist someone so beautyful.
 
Ref:
No one knows what they have until they lose it
And you’ll understand too late, the pride will take you
To a destination of forgetfulness.
No one knows they have it until after lost
And you'll understand too late, when she goes far away
That she was the most beloved.
 
(Karina Moreno)
Now the garden has been withered,
It will be greener on the other side1,
If you neglect the parcel, get in to watering
Where you are, and so, the flowers will revive,
If you neglect the parcel, get in to watering
Where you are, and so, the love will germinate.
 
Ref:
No one knows what they have until they lose it
And you’ll understand too late, the pride will take you
To a destination of forgetfulness.
No one knows they have it until after lost
And you'll understand too late, when she goes far away
That she was the most beloved.
 
And you'll understand too late, when she goes far away...
That she was the most beloved...
 
  • 1. The grass is always greener on the other side
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Поставио/ла: EnjovherEnjovher У: Уторак, 21/06/2016 - 02:22
Last edited by EnjovherEnjovher on Среда, 29/06/2016 - 01:51
шпанскишпански

Lo que perdiste

Више превода за "Lo que perdiste"
енглески Enjovher
Karina Moreno: Top 3
Idioms from "Lo que perdiste"
Коментари
roster 31roster 31    Четвртак, 23/06/2016 - 12:00

O.K. Enmnuel, aquí estoy, con algo de retraso. Vamos a ver. Hay algunas cosillas:
1. Primer verso, "You say: I don't love her..." --> "You say: you don't love her"
2. Ultimo verso, primera estrofa - "someone so beauty" --> "... so beautiful"
3. Refrain - "No one knows they have it until after lost", Será mejor: "No one knows what he/one has until he/one has lost it". (Tengo que comprobar el uso de los pronombres, pero creo que "one" is the one).
4. Segunda estanza - "It will be greener in other place" --> "It will be greener on the other side". Es un refrán popular: "The grass is always greener on the other side".

Y eso es todo. (Not bad, not bad...)
¡Que tengas un buen día!

EnjovherEnjovher    Петак, 24/06/2016 - 03:00

Hola Rosa.
Veo que no fueron muchas las ideas que 'perdí'. En el Refrain usé "No one knows what one has until one has lost it" aunque busqué y he visto que más usan es: "You don't know what you have until it's gone" or "No one know what they have until they lose it"; pero déjame corroborar eso.

Saludos.

roster 31roster 31    Петак, 24/06/2016 - 09:44

Cualquiera va bien. Me pregutaba yo si el "one, one, one", era un poco repetitivo.

"No one know", should be "no one knows", y aquí , mr preguntaba yo si después del impersonal "no one" se podía usar"they".

EnjovherEnjovher    Субота, 25/06/2016 - 01:20

Si, creo que es mejor así; para no hacer el "one" repetitivo.

roster 31roster 31    Недеља, 26/06/2016 - 23:25

Sí, Enmanuel, me gusta.

Ahora, en el estribillo, primer verso, "No one knows what...", y lo mismo en el cuarto verso y en la repetición. más abajo.

Cracias por tu colaboración.

EnjovherEnjovher    Среда, 29/06/2016 - 01:54

¡Listo, arreglado!
De nada; siempre a la orden.
Hasta la próxima.