Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови

Pai Nosso текст

Pai nosso, que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino;
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido;
e não nos deixeis cair em tentação;
mas livrai-nos do mal.
Ámen.
 

 

Коментари
SilentRebel83SilentRebel83
   Четвртак, 07/02/2013 - 22:27

Wow, I must of been half-asleep posting this. Thanks! I've made the correction.

francisco.translatefrancisco.translate    Субота, 01/02/2014 - 15:52

The Roman Catholic Church official version in Portuguese in Portugal (www.ecclesia.pt) has some differences:

Pai nosso, que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino;
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido;
e não nos deixeis cair em tentação;
mas livrai-nos do mal.
Ámen.

Maybe the Brazilian version is different. Or older or versions of other Christian churches.
In any version, your word "têm" must be "tem".

francisco.translatefrancisco.translate    Субота, 01/02/2014 - 22:07

Thank you for your help. I'm sorry, but there are still a few differences. The most important is in the first verse. In 'your' version "estás" (casual "you are") must be "estais" (formal, "you art"). So, also with "céus" in plural, the complete verse is: "Pai nosso, que estais nos céus".

SilentRebel83SilentRebel83
   Субота, 01/02/2014 - 22:38

can you send me text in its entirety, and I will go ahead and put it over there. Thank you for your help.