悶 (mèn) (превод на енглески)

Реклама

悶 (mèn)

誰說愛上一個不回家的人
唯一結局就是無止境的等
是不是不管愛上甚麼人
也要天長地久求一個安穩
 
噢噢 難道真沒有別的劇本
怪不得能動不動就說到永恆
 
誰說愛人就該愛他的靈魂
否則聽起來讓人覺得不誠懇
是不是不管愛上甚麼人
也要天長地久求一個安穩
 
噢噢 我真想有那麼的單純
不可能難道真沒有別的可能
這怎麼成
 
我不要安穩 我不要犧牲
 
我不要安穩 別希望我會愛的滿身傷痕
我不怕沉淪 一切隨興能不能
 
Поставио/ла: tonyltonyl У: Субота, 23/12/2017 - 15:13
превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

Boring

Whoever said the only ending is the endless waiting.
When you're falling in love with someone who don't want to go home.
Isn't it like that? No matter whom are you falling with,
you still want to have stable life forever.
 
Oh Oh! Don't you really have another script?
No wonder you talk about the future easily.
 
Whoever said you should love his soul when you're falling love with someone.
Otherwise it seems that you don't love him sincerely.
Isn't it like that? No matter whom are you falling with,
you still want to have stable life forever.
 
Oh Oh! I really though that I just want to be simple.
Isn't impossible? Don't I really have another possibility?
What should I do?
 
I don’t want to have stable life. I don’t want to be sacrificed
 
I don’t want to have stable life. Don't expect that I will be covered with scars in love.
I don't mind to have a sinking feeling. Could I have everything just to follow my heart?
 
Поставио/ла: Joyce SuJoyce Su У: Недеља, 15/04/2018 - 16:56
Added in reply to request by tonyltonyl
Last edited by Joyce SuJoyce Su on Петак, 08/06/2018 - 20:00
Више превода за "悶 (mèn)"
енглески Joyce Su
Collections with "悶 (mèn)"
Коментари
tonyltonyl    Петак, 08/06/2018 - 08:30

Could you explain these lines, /or review the translation?

Ain't loving someone who doesn't love me back,
And I have to keep them forever for satisfaction?

Otherwise it sounds I'm not sincerely love you.

Ain't loving someone who doesn't love me,
And I have to keep them forever for satisfaction?

I don't really understand what it means.

Joyce SuJoyce Su    Петак, 08/06/2018 - 12:52

I revised my translations and I hope it will more make sense. Regular smile

tonyltonyl    Петак, 08/06/2018 - 17:31

Haven't read yet, but could you just make sure that the lines fit the original? (4 at the beginning and not 2 and 2)

tonyltonyl    Петак, 08/06/2018 - 17:50

but I had to be settled down forever and ever?

It's really phrased as a question, that's what confuses me.

Joyce SuJoyce Su    Петак, 08/06/2018 - 19:21

The question is from last sentence "是不是" 不管xxxx 也要xxxx....It's a long sentence to combine two lines together. It's hard to translate words by words from Chinese to English.

There are many ways to say the same thing. Sometime I want to get the meaning, sometime I want to make sentence smoothly or make sense. Thanks for your questions that make me think deeply. Anyway I try my best and revise it again. Regular smile

sonozakidesusonozakidesu    Петак, 08/06/2018 - 19:37

Hello! I stumbled upon your discussion by accident and thought about this 是不是.....也要.... thing. How about phrasing the sentences in a regular way and just adding "isn't it like this?" or "shouldn't it be like this?" at the end? For example "Falling for one person but also looking for a stability, shouldn't it be like this?". Rephrasing it might be good in this case because it's truly difficult to translate this phrase into English without making it sound awkward. It's just a thought, I don't know if it helps but I hope it does Regular smile Love the effort you've put into the translation!

Joyce SuJoyce Su    Петак, 08/06/2018 - 19:32

I love this idea and thank you so much! Wink smile

tonyltonyl    Субота, 09/06/2018 - 09:16

I'm not learning Chinese, but I do know a little how shibushi works, I think that it's better to just phrase it as a question in English since that's more or less the equivalent structure.

sonozakidesusonozakidesu    Субота, 09/06/2018 - 14:28

Not always actually. It's as you're saying, sometimes 是不是 all alone simply indicates a yes/no question. But in this case, it's "是不是……,也要……", which is slightly different than 是不是 on its own. It's not a yes/no meaning, rather "isn't it?" or "shouldn't it?", at least that's how I feel it ought to be.