Реклама

Rumi - بیا تا قدر یکدیگر بدانیم (Biyā tā ghadr-e yekdigar bedānim)

  • Извођач: Rumi (مولانا جلال‌الدین محمد بلخى / رومی, Mawlānā Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī / Rumī, Mawlana Jalal ad-Din Muhammad Balkhi / Rumi,
    8 more
    Mowlānā, Mevlânâ, Mevlevî, Mawlawī, Mawalana, Mevlana, Mawlavi, Mevlavi
    )
  • Also performed by: Mohammad Reza Shajarian, Shahram Nazeri
  • Албум: دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1535
  • Преводи: Tajik, енглески
персијски
персијски
A A

بیا تا قدر یکدیگر بدانیم

بیا تا قدر یک دیگر بدانیم
که تا ناگه ز یک دیگر نمانیم
 
چو مؤمن آینه مؤمن یقین شد
چرا با آینه ما روگرانیم
 
کریمان جان فدای دوست کردند
سگی بگذار ما هم مردمانیم
 
فسون قل اعوذ و قل هو الله
چرا در عشق همدیگر نخوانیم
 
غرض‌ها تیره دارد دوستی را
غرض‌ها را چرا از دل نرانیم
 
گهی خوشدل شوی از من که میرم
چرا مرده پرست و خصم جانیم
 
چو بعد از مرگ خواهی آشتی کرد
همه عمر از غمت در امتحانیم
 
کنون پندار مردم آشتی کن
که در تسلیم ما چون مردگانیم
 
چو بر گورم بخواهی بوسه دادن
رخم را بوسه ده کاکنون همانیم
 
خمش کن مرده وار ای دل ازیرا
به هستی متهم ما زین زبانیم
 
Хвала!
thanked 3 times
Поставио/ла: Rayuna MousavianRayuna Mousavian У: Субота, 16/05/2020 - 21:29
Last edited by ahmad azizahmad aziz on Четвртак, 08/04/2021 - 17:47

 

Коментари
Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Понедељак, 18/05/2020 - 17:04

نام مولانا رو ویرایش کردم که با صفحه‌ی قبلی که موجوده حالت تکراری پیدا کنه و ادغام بشه
نمیدونم شما میتونید ادغامش کنید، یا ادمین‌ه‍ای سایت خودشون انجامش میدن
به امید خدا که درست بشه و شعرهای بیشتر و همینطورم ترجمه‌ها رو کم‌کم قرار بدیم

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Недеља, 17/05/2020 - 19:59

سلام، حتما
راستش دیدم که صفحه‌ای ساخته شده
اما اطلاعاتش بنظرم عجیب اومد
اینکه کلا توی جستجوی شاعر ایرانی مولانا رو نمیاورد، و درحالی هم که به جز تعداد معدودی، باقی سروده‌های مولانا به فارسیه، اما تقرببا اون صفحه چنین چیزیو بازتاب نمیداد
و چون امکان ویرایش نداشتم، با خودم گفتم بسازم و اشعار فارسی رو قرار بدم که مولانا تو لیست شاعران ایرانی در دسترس باشه
الان دیدم کشور اصلاح شده گویا
و فکر کنم الان میتونم شعرهای فارسی رو همونجا اضافه کنم
ممنونم

ahmad azizahmad aziz    Недеља, 17/05/2020 - 20:57

بله مولانا در این سایت غریب واقع شده
تا چند وقت پیش تمام اطلاعات آن به ترکی بود که من اطلاعات رو ویرایش کردم و چندین اشعار رو اضافه کردم..والا نمی‌دونم اون‌همه شعر ترکی از کجا اومده و از طرفی ترکی هم بلد نیستم که ببینم شاید اون‌ها ترجمه‌ی اشعار مولانا باشند (مثل اشعار خیام که ترجمه‌ی ترکی رو به جای متن اصلی گذاشته‌اند) همچنین کاربران زیادی می‌تونند اطلاعات هنرمند رو ویرایش کنند که گاهی تغییرات پیش میاد و البته در مورد مولانا هر طرف استدلال خودشون رو دارند که نیاز هست حل کنند.
من هر وقت وقت کنم اشعار مولانا رو اضافه می‌کنم تا از این تعداد کمی در بیاد.. به نظرم غزلیات کوتاه‌تر و یا حتی رباعیات مناسب‌ترند چون معمولا اشعار کوتاه‌تر ترجمه می‌شن

agoodboyagoodboy    Понедељак, 18/05/2020 - 02:57
ahmad azizahmad aziz    Понедељак, 18/05/2020 - 05:27

سلام، همچنین ممنون از شما بابت اطلاعات در مورد اون اشعار، در واقع می‌خوستم از یک کاربری که ترکی و فارسی بلده بخوام تا یک نگاه به اون اشعار بکنه که شما این کار رو کردید
بله روش هم به همین شکله که ابتدا شاعر و اشعارش اضافه بشن و اگر خواننده‌ای از اون شعر و یا بخشیش استفاده کرد در قسمت "توسط فلانی هم اجرا شده" بیاد، منم البته اون اشعار مولانایی که اضافه کرده‌ام که توسط خواننده‌ای هم اجرا شده در قسمت "توسط فلانی هم اجرا شده" اسم خواننده رو آوردم
اما معمولا کسی نمی‌ره دنبال شاعر که ببینه شاعر کی بوده، از طرفی شعر کامل شاعر ممکنه طولانی باشه و کسی دنبال ترجمه‌کردنش نره و صرفا یک طرفداره که آهنگ خواننده‌ی مورد علاقه‌ش رو می‌خواد ترجمه کنه که اشکالی هم نداره ولی خب اون مورد بالا رعایت بشه خوبه.
در مورد اشعار مولانا چالش الان اینه که آیا به نظر شما می‌شه تشخیص داد که اون ترجمه‌های ترکی که به عنوان شعر مولانا اونجا آورده شده‌اند، در واقع ترجمه‌ی کدوم شعر مولانا هستند؟ اگر بشه این تشخیص رو داد، می‌شه از اون ترجمه‌ها استفاده کرد؛ چون بیشترشون به بیشتر از دو یا سه زبان ترجمه‌شده‌اند و بشه از اون ترجمه‌ها به نوعی استفاده کرد.

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Понедељак, 18/05/2020 - 15:07

من روی سه چهار تاش گشتم، ولی نتونستم پیدا کنم
یعنی جستجوی اینترنت جواب نداد
بنظرم کسی میتونه این کار رو انجام بده که رشتش ادبیات فارسی بوده باشه، اونم مقاطع بالا تر از کارشناسی، با گرایش مولوی شناسی، و مقداری هم آشنایی به ترکی یا لااقل انگلیسی داشته باشه
که بتونه با دیدن ترجمه تشخیص بده کدوم شعره
البته حدس میزنم نسخه‌های ترکی که در واقع ترجمه‌ی شعر فارسی هستن، نسخه‌ی کامل اشعار نباشن
بلکه بریده یا بخشیش باشن
چون بعضیاش بنظر میاد نه با رباعی تطبیق داشته باشن، نه با غزل و قصیده
به هر حال فکر میکنم خودمون انرژی بذاریم روی از اول قرار دادن و ترجمه‌ی اشعار به صرفه تر از گشتن دنبال اصل این اشعار باشه
اینا هم خب موجودن، تا شاید زمانی بشه راه کاری پیدا کرد
و البته ترجمه‌ی اشعار مولوی به انگلیسی موجوده گویا
ولی دسترسیشو نمیدونم
به هر حال از اون مسیر اگر بریم، باز هم آثار جمع‌آوری و ترجمه خواهند شد و بنظرم خیلی خوب خواهد بود

ahmad azizahmad aziz    Понедељак, 18/05/2020 - 17:19

بیش‌تر اون اشعار رو دو نفر اضافه کرده‌ان، کسی که بیشترینش رو داره آخرین بازدیدش سه ماه قبل بوده ولی یکیشون اخیرا آنلاین بوده که ازش پرسیدم اینا رو از کجا آوردن تا ببینم کی جواب می‌دن
ولی بله پیدا کردنِ اصل شعر باید سخت باشه..من به یکی از مدیرها گفتم ایشون جواب بدن ببینم راه حل چیه ولی من می‌خوام مطمئن بشم هیچکدوم از اون اشعار توسط مولانا گفته نشده

agoodboyagoodboy    Понедељак, 18/05/2020 - 20:33
ahmad azizahmad aziz    Понедељак, 18/05/2020 - 20:46

آفرین! خوب تونستید پیدا کنید، یکی‌شون حل شد
خیلی از اون شعرایی که اضافه شده کوتاهه و در حد یکی دو خط
مدیرها گفتن اصل ترجمه اگه موجود باشه می‌تونن حل کنن

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Понедељак, 18/05/2020 - 20:59

دست گلتون درد نکنه
چه خوب که پیداش کردید، آفرین واقعا
این متفاوت بودن نسخه ترجمه‌ها با اشعار اصلی پیدا کردن شعرا رو سخت تر میکنه
اما خب الان میشه شعر اصلی رو قرار داد و نسخه‌ی ترکی به عنوان ترجمه قرار بگیره، و اونوقت بخش ترجمه بعدا توسط مترجمش ویرایش خواهد شد تا منطبق بشه Regular smile

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Понедељак, 18/05/2020 - 21:12

آقای احمد، من همه‌ی شعرا رو نگاه نکردم
اما از اونجایی که مولانا چند تایی شعر ترکی هم داره
بین پنج شیش تا از شعرایی که به ترکی اینجا قرار داده شده و نگاهشون کردم، چشمم به یکی از شعرا خورد که آهنگین بودن و قافیه‌ها و نوع نوشتارش بنظر میاد نمیتونه ترجمه باشه و احتمالا از معدود آثار ترکی مولاناست

https://lyricstranslate.com/en/temsilci-ay-ile-g%C3%BCne%C5%9Fim-geldi-l...

البته من فقط از روی شعر دارم حدس میزنم، اما احتمالا حدس درستیه
این مقدار آهنگین بودن بعیده که کار مترجم باشه
میشه بقیه رو هم چک کرد
اما احتمالا بیشترشون به جز تک و توکی، ترجمه هستن و نه اثر اصلی
و احتمالا بشه یه جورایی تشخیص داد

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Понедељак, 18/05/2020 - 21:22

😊 چقدر خوب
پس دو تاش حل شد
وای، حالا شد سه تا
آفرین و دست مریزاد
همینطوری پیش بره همشو حل کردینا 😊
دستتون درد نکنه واقعا و سرتون سلامت

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Понедељак, 18/05/2020 - 21:25

درست میگین
اینه
پس اونم ترجمه‌ست 😊
و چقدرم قشنگن اینا

ahmad azizahmad aziz    Уторак, 19/05/2020 - 07:42

فکر کنم اون اشعار بلند به احتمال زیاد ترجمه هستند که البته دو سه تاش موند
ولی اون اشعار دیگه، کوتاه هستند و نمی‌دونم آیا ترجمه اند یا اشعار خود مولانا.. البته به نویسنده‌هاشون پیام دادم منتها معلوم نیست کی آنلاین بشن و ببینن
در کل همین چند تایی که پیدا شدند هم خوب بود
ممنون از خانم موسویان و همچنین آقای گود بوی

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Уторак, 19/05/2020 - 07:38

کوتاه تر ها اگر شعر باشن، احتمالا ترجمه اند
ولی اگر شعر نباشن و نثر باشن، نمیدونم
افرادی که قرارش دادن، احتمالا با آگاهی از اینکه اون اشعار مولانا در اصل به فارسیه، اما به ترکی قرار دادنش
امیدوارم با دیدن پیامتون اطلاعات خوبی ارائه بدن
شاید بازم بشه چند تای دیگه رو هم پیدا کرد

همینطورم ممنون از خودتون آقای احمد
و البته از هر دو نفر

اینم

https://lyricstranslate.com/en/mevlana-gel-gel-ne-olursan-ol-gene-gel-ly...

اینه انگار

باز آ باز آ هر آنچه هستی باز آ
گر کافر و گبر و بت‌پرستی باز آ
این درگه ما درگه نومیدی نیست
صد بار اگر توبه شکستی باز آ

اما، این شعر گویا از ابوسعید ابوالخیر باشه، نه از مولانا

https://ganjoor.net/abusaeed/robaee-aa/sh1/

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Уторак, 19/05/2020 - 08:35

اما من واقعا امیدوارم شعرای جدید به شکل درست و به زبان اصلی خودشون گذاشته بشن، و ترجمه‌شون هم در قسمت ترجمه قرار بگیره و دیگه نیازی به همچین بررسی‌ای نداشته باشه Regular smile

این مقدار که پیدا شد نتیجه همکاری بوده 🌷
تاپیک عالیه
همکاری هم عالیه
و حتی بنظرم همکاری‌های خیلی بیشتر مترجمین فارسی زبان و تبادل نظر دائمی در مورد احتمالا علایق و دغدغه‌های مشترک میتونه مثبت و مفید باشه
شاید بشه کارای قشنگی با همکاری انجام بشه
اما خدا کنه برای قرار دادن مجموعه‌های خوب
انجام ترجمه‌های خوب به زبان‌های مختلف و ... باشه
اما اینجور خطاها دیگه نباشن که زمان و همکاری‌ها، نه چندان صرف اصلاح اونا، بلکه صرف کارای قشنگ دیگه بشه

ahmad azizahmad aziz    Уторак, 19/05/2020 - 11:21

ممنون از دوستان عزیز، تا الآن هم تعدادِ خوبی رو تونستیم پیدا کنیم
این تاپیک برای این امور ساخته شد می‌تونید: استفاده کنید
https://lyricstranslate.com/en/forum/iranian-languages/detecting-wrong-l...

بله خانم موسویان، به خاطر همینه که من هر روز آهنگ‌ها یا شعرهایی که اضافه می‌شن رو چک می‌کنم که درست باشن اینکه مثلا بصورن فینگیلیش اضافه نشن یا عنوان آهنگ هر دو زبان رو داشته باشه.. متاسفانه قبلا این بررسی‌ها صورت نمی‌گرفته, اما الان با وجود اعضای فعال و فرهیخته‌ای مثل شما دوستان این اتفاق‌ها نمی‌افته

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Уторак, 19/05/2020 - 22:25

ممنون از شما بابت توجه دلسوزانتون و وقتی که میذارین تا اشتباهات به وجود نیاد و مخصوصا در زمینه شعر و ادبیات که مساله مهم میشه، همه چیز به شکل درست خودش حفظ و منتقل بشه
خیلی ارزشمنده این کارتون

برای تاپیک هم ممنون از هر دوتون، امیدوارم با همکاری هم و در کنار سایر کاربران فارسی زبان و دلسوز سایت، اگر اشتباهاتی هست رفع بشه و اتفاقات خوبی رقم بخورن

Read about music throughout history