Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Mazu brīdi pirms → превод на немачки

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Mazu brīdi pirms

Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
kad putni vēl nav modušies
un kokos dus vēl vēsmiņas,
tad zemi apstaigā pats Dievs,
tad zemi apstaigā pats Dievs,
mazu brīdi pirms.
 
Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
viņš iet pa ļaužu būdiņām,
kur bads un bēdas mitinās,
kur gala nava ciešanām,
kur gala nava ciešanām,
mazu brīdi pirms.
 
Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
viņš vieglu roku liegi māj
un nožāvē tās asaras,
kas bālus, karstus vaigus klāj,
kas bālus, karstus vaigus klāj,
mazu brīdi pirms.
 
Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
tad pasaulei tik viegli kļūst:
pats Dieva miers pār zemi plūst.
Mazu brīdi, mazu brīdi,
mazu brīdi, mazu brīdi,
mazu brīdi, mazu brīdi
pirms gaismiņas.
 
Vilis Plūdons (1874-1940)
 
Превод

Kurz bevor

Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
wenn alles noch in tiefem Schlaf,
der Wind noch in den Bäumen träumt,
dann geht Gott selber durch die Welt,
dann geht Gott selber durch die Welt,
kurz bevor es tagt.
 
Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
betritt er Hütten arm und klein,
wo Hunger wohnt und bitt‘re Not,
und wo kein Ende nimmt das Leid,
und wo kein Ende nimmt das Leid,
kurz bevor es tagt.
 
Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
da winkt er still mit sanfter Hand
und trocknet alle Tränen ab
auf blassen Wangen, heiß und matt,
auf blassen Wangen, heiß und matt,
kurz bevor es tagt.
 
Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
wird‘s allen auf der Welt ganz leicht:
und alle hüllt sein Friede ein,
kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor, ganz kurz bevor,
bevor es tagt.
 
Text Vilis Plūdons (1874-1940)
Nachdichtung Lilija Tenhagen
 
Коментари