Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Melkein sekaisin (превод на енглески)
превод на енглескиенглески
A
A
Almost crazy
Beanie isn't windproof?
- Well throw it away!
Could I sit at a bar?
- No you can't!
Someone is waving behind a sooty glass
We would go to watch a movie
If we had money
We could order a pizza
But no one would bring it
To us who don't have credits at home either
We are almost old, almost young
Almost a future
Almost crazy about the fortune
Almost old, almost young
Almost a future, and still
Unwell about this everything
Hey!
Let's go to the mall's stairs
- Go away!
Can't we stay for a moment?
- No you can't!
Should we go to the forest to fall down?
To the playground
To spin around in a circle
Let's go sniff
The cooling evening
The same Boxer is barking behind the fence
We are almost old, almost young
Almost a future
Almost crazy about the fortune
Almost old, almost young
Almost a future, and still
Unwell about this everything
When I'm 62 years old
Or 95 years old
I'll seemingly miss
All of this, day and night
I probably want back
To the tire swings
But what kind of happiness would it bring nowadays?
We are almost old, almost young
Almost a future
Almost crazy about the fortune
Almost old, almost young
Almost a future, and still
Unwell about this everything
We are almost old, almost young
Almost a future
Almost crazy about the fortune
Almost old, almost young
Almost a future, and still
Unwell about this everything
Хвала! ❤ | ![]() | ![]() |
захваљено 1 пут |
✕
Haloo Helsinki!: Top 3
1. | Lady Domina |
2. | Piilotan mun kyyneleet |
3. | Tulikärpäset |
Коментари
Music Tales
Read about music throughout history
Chorus: "Melkein isona, melkein pienenä" Literally means almost big, almost small but I think it's supposed mean age so I translated them as old and young. As in, they're not old yet but they're not young anymore either.
Row 22: "kaatuilemaan" I'm not sure what this could imply. It could mean simply just falling down but I think it might mean some sort of slang about drinking till they pass out. But "kaatua" could also mean dying so I'm unsure how to translate it so I went with the first one.
Personal note: In my opinion the translated title could also be "Almost fucked up" but I didn't use that since in the song when that part is sung it's not that aggressive. Nevertheless, the thought behind the song is more along these lines.