Ну, ты даешь! Можно предлагать варианты?
-
In Memory of W. B. Yeats → превод на руски
4 преводаарапски+3 више, италијански, немачки, руски
Памяти У.Б.Йейтса
- 1. церковный приход
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
dandelion | 2 године 10 months |
Sophia_ | 2 године 10 months |
Julia_Arkhitektorova | 2 године 10 months |
sandring | 2 године 10 months |
Гост | 2 године 10 months |
Большое спасибо Julia Arkhitektorova, Schnurrbrat и Iremia за ценные рекомендации по улучшению перевода!
1. | Funeral Blues |
2. | Refugee Blues |
3. | Stop all the clocks, cut off the telephone |
Я пока отмечу, за что глаз зацепился - освобожусь, вернусь. Ты к тому времени, может, сам уже что-то переформатируешь.
- the dead of winter (пик зимы, зимою, в самый холод - что-нибудь в этом роде)
- The provinces of his body revolted (тело местами еще сопротивлялось?)
-The current of his feeling failed (поток иссяк)
- The words of a dead man
Are modified in the guts of the living (guts = нутро, слова умершего меняются\преобразуются в сознании живых? - может, вообще через активный залог зайти: живые пропускают через себя слова умершего, и они преобразуются)
-A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual (у твоем переводе "когда он" ассоциируется с У.Б.Й, а там любой чел)
-Mad Ireland hurt you into poetry
-Now Ireland has her madness and her weather still (безумства улеглись, погоды устаканились)
-For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
-A way of happening, a mouth (один из способов)
Спасибо, Юлия! Кишки я изменил, над остальным еще подумаю.
>Now Ireland has her madness and her weather still (безумства улеглись, погоды устаканились)
Я тоже так сначала подумал, но потом решил, что has...still - это все-таки "все еще, по-прежнему", особенно с учетом продолжения.
>A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual (у твоем переводе "когда он" ассоциируется с У.Б.Й, а там любой чел)
Да, "любой чел", именно так и планировалось.
Я добралась до конца. Круто. Ты с переводом ИБ знаком?
>И в кошмарном полном мраке
>всей Европы врут собаки,
>а народы ждут расчета,
>ненавистью разобщенны
- не совсем понятно употребление "врут" собаки (и в кошмарном лают мраке европейские собаки )
> пялится в пустых глазах\Stares from every human face
-наверное все-таки "видится в глазах", выдает себя, читается, "пялится" требует другого предлога
>Словно фермер в винограде
>вырасти стихи проклятий
- неоднозначно: то ли фермер в винограде, то ли вырасти в винограде
>и учи в темнице дней
>как свободным быть сильней.
Может, "Научи" ?
Да, еще сыро, я знаю. Первые две части - тоже. Попытаюсь доработать. Собаки брешут, а значит врут (шутка). До "и в кошмарном лают мраке европейские собаки" не додумался. Отличный совет!
Нет, с переводом ИБ не знаком. Покажете? С ИБ трудно конкурировать, он обычно очень точен. Я знаю, что есть переводы Кружкова и Топорова, но их тоже не нашел, пока времени не было искать.
А впрочем, я лучше доработаю этот перевод, а потом уж посмотрю другие.
да, давай, не буду сбивать тебя с твоей волны. Когда поставишь точку, кину ссылку.
Исправь инициалы в названии. Уильям.
Серьёзный труд!
А можно я тоже добавлю своих предложений?
Бешеная Ирландия ранила тебя в поэзию - hurt здесь скорее «загнала, вогнала, заставила податься» в поэзию.
But for him it was his last afternoon as himself => Но для него это был последний день, когда он был самим собой.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати