Mignonne allons voir si la rose (превод на италијански)

Реклама
превод на италијанскииталијански
A A

Dolcezza, andiamo a vedere se la rosa

A Cassandra
 
Dolcezza, andiamo a vedere se la rosa
che stamane aveva dischiuso
la sua veste di porpora al sole
ha perduto stasera
le pieghe della sua veste purpurea
e il colorito simile al vostro.
 
Ahimè, vedete come in sì breve spazio,
dolcezza, ella ha, al suolo,
lasciato cadere le sue bellezze!
O natura veramente matrigna
poi che un tal fiore non dura
che dal mattino fino alla sera!
 
Dunque, credetemi, dolcezza,
finché la vostra età fiorisce
nella sua più verde freschezza,
cogliete, cogliete la vostra giovinezza:
come a questo fiore, vecchiezza
farà appassire la vostra beltà .
 
Хвала!
захваљено 13 пута
Поставио/ла: Manuela ColomboManuela Colombo У: Четвртак, 04/01/2018 - 20:58
Last edited by Manuela ColomboManuela Colombo on Недеља, 16/12/2018 - 16:16
Коментари аутора:

Traduzione di Annamaria De Pietro

4
Ваша оцена: None Average: 4 (1 vote)
францускифранцуски

Mignonne allons voir si la rose

Коментари
alain.chevalieralain.chevalier    Недеља, 16/12/2018 - 08:01
4

A point perdu cette vêprée point = pas
non ha perduto stasera

Manuela ColomboManuela Colombo    Недеља, 16/12/2018 - 16:37

Esistono numerose traduzioni in italiano di questo sonetto.
In un'altra versione (di cui non ho individuato il nome del traduttore), questo stesso verso è stato tradotto:
"ha perso un poco questa sera".
Io ho preferito la traduzione che ho riportato qui.
In ogni caso, trovo che l'aver omesso di trasporre in italiano
"point" = non (come giustamente tu fai notare)
sia una scelta che poeticamente nulla toglie al testo originale né ne tradisce il significato.
Comunque, grazie per l'attenzione che hai dedicato a questo splendido sonetto.