Mireu me bé [So volare] (превод на италијански)

Реклама
каталонски

Mireu me bé [So volare]

M'allunyo dels meus bells carrers
Mentre vaig volant pel cel
Tot es fantàstic vist des d'aquí
I quan voles es va fent tot tant petit
He descobert un altre món
Que es perd a l'horitzó
I tot el mèrit d'això que tinc
És només dels meus amics
 
- Ei, i jo també volo!
 
Entre els núvols
 
- Mira, Zorbàs mira avi!
 
Entre els núvols ara ja puc volar
 
- Adéu Zorbàs!
- Adéu Fifi!
 
Mireu-me be
 
- Adéu germaneta!
 
Mireu-me be, sembla màgia flotant al vell
Mireu-me be sembla màgia
Per fi ja he descobert qui sóc
Sé que el cel és el meu lloc
I aquestes ales que he après a usar
hem donaran la llibertat
El cel em crida, el mar també
La dolça veu del vent
La vida a l'aire em fa feliç
I m' agrada el meu destí
 
Entre els núvols ara ja puc volar
Entre els núvols tal i com ho vaig somiar
 
Mireu-me bé, sembla màgia flotant al vell
Mireu-me bé sembla màgia
Mireu-me bé
 
Коментари подносиоца:

flotant al vell I hear vell at the end but vell in means old refering to a man so I don't know who is write because vell and bell is not the same. Vell means old and bell is beautiful so I thinks is with b. If any native could help me with this doubt I will be very glad. Regular smile

превод на италијанскииталијански
Align paragraphs
A A

Guardami bene

Mi allontano di mio belle strade
Mentre io vado volando nel cielo
Tutto è fantàstico visto da qui
E quando voli tutto si fa troppo piccolo
Ho scoperto un altro mondo
Que si perde all’orizzonte
è tutto questo merito di ciò che ho
è solo dai miei amici
 
-Ei! Io anch'io volo!
 
Tra le nuvole
 
-Guarda Zorbàs! guarda, nonno!
 
Tra le nuvole posso volare
 
-Ciao Zorbàs!
-Ciao Fifi!
 
Guardami bene,
 
-Arrivederci sorellina!
 
Guardami bene, sembla magia
Guardami bene, sembla magia
Ho finalmente scoperto chi sono
so che il cielo è il mio posto
e queste ali che ho imparato a usare
mi daranno la libertà
Il cielo mi chiama, anche il mare
la dolce voce del vento
la vita nell'aria mi fa felice
e mi piace il mio destino
 
Tra le nuvole io posso volare
Tra le nuvole come sognavo
 
Guardami bene, sembla magia
Guardami bene, sembla magia
Guardami bene
 
Поставио/ла: Dora DíezDora Díez У: Субота, 16/11/2019 - 17:34
Added in reply to request by IceyIcey
Коментари аутора:

I translated it as "cielo", as I do not know if it has the context of the religious sky, or physical sky if its paradise it's " "paradiso". "flotant al vell"? It has no sense; float the old man? I didn't translate it but it should be: galleggiante vecchio???? I do my best hope you like it Regular smile [So volare]??? Jo, volaré

Више превода за "Mireu me bé [So ..."
италијански Dora Díez
Молимо, помозите овом преводу: "Mireu me bé [So ..."
La gabbianella e il gatto (OST): Top 3
Коментари
IceyIcey    Понедељак, 18/11/2019 - 16:15

The translation has quite a few important mistakes, I'll list them below.

Mi allontano di mio belle strade > Mi allontano dalle mie belle strade
fantàstico > fantastico
E quando voli tutto si fa troppo piccolo > E quando voli, tutto si fa molto piccolo
Que si perde all’orizzonte > Che si perde all'orizzonte
è tutto questo merito di ciò che ho > E tutto il perito di ciò che ho
è solo dai miei amici > È solo dei miei amici
Ei! Io anch'io volo! > Ehi! Sto volando anch'io!
Guarda Zorbàs! > Guarda Zorba!
Ciao Zorbàs! > Addio, Zorba
Ciao Fifi! > Addio, Fifì
Arrivederci sorellina! > Addio, sorellina!
sembla magia > sembra magia
You left out "flotant al vell" both times

I thank you for translating my request, but when you translate to a language you're not confident in, you should always ask for proofreading.

Dora DíezDora Díez    Уторак, 19/11/2019 - 04:23

Thanks. Yes I am not fluent sorry I will correct the errors