Moy Rock'n'Roll (Мой Рок-Н-Ролл) (превод на турски)

Реклама

Moy Rock'n'Roll (Мой Рок-Н-Ролл)

И то, что было набело, откроется потом,
Мой рок-н-ролл - это не цель и даже не средство.
Не новое, а заново,
Один и об одном,
Дорога - мой дом,
И для любви это не место.
 
Прольются все слова, как дождь,
И там, где ты меня не ждешь,
Ночные ветры принесут тебе прохладу.
На наших лицах без ответа
Лишь только отблески рассвета
Того, где ты меня не ждешь.
 
А дальше - это главное, похожий на тебя
В долгом пути я заплету волосы лентой.
И неспособный на покой,
Я знак подам тебе рукой,
Прощаясь с тобой,
Как будто с легендой.
 
Прольются все слова, как дождь,
И там, где ты меня не ждешь,
Ночные ветры принесут тебе прохладу.
На наших лицах без ответа
Лишь только отблески рассвета
Того, где ты меня не ждешь.
 
И то, что было набело, откроется потом,
Мой рок-н-ролл - это не цель и даже не средство.
Не новое, а заново,
Один и об одном,
Дорога - мой дом,
И для любви это не место.
 
Дорога - мой дом,
И для любви это не место (Х8)
 
Поставио/ла: NemesidaNemesida У: Четвртак, 03/02/2011 - 13:25
Last edited by sandringsandring on Петак, 13/10/2017 - 11:59
превод на турскитурски
Align paragraphs
A A

Benim Rock'n'Roll'um

Верзије: #1#2
Kesin olarak bilinen de
sonradan yeniden keşvedilir
Benim rock’n roll’umun
Ne amaç ne de araç olduğu
 
Yeni bir şey değil, ama yeniden.
Tek başına, ve tek bir şey hakkında (söylüyorum)
Yol benim evimdir
Ve aşkın burada yeri yok
 
Tüm sözler dökülür yağmur gibi
Ve beni beklemediğin yerde
Gece rüzgarı sana ferahlık getirecek
Bizim cevapsız yüzümüzde
Sadece şafak yansımaları var
Beni beklemediğin yerdeki safağın
 
Sonrası onemlidir
Sana benzer şekilde
Uzun yolda
Saçlarımı kurdele ile bağlarım
 
Rahatlamayı bilmiyorum
Sana elimle işaret vereceğim
Seninle vedalaşarken
Sanki sen bir efsanesin
 
tekrar
 
Поставио/ла: RuslanDRuslanD У: Понедељак, 11/06/2012 - 15:10
Added in reply to request by MikitevichMikitevich
Коментари аутора:

Aslında çok zor bir şarkı, kimse anlamıyor ne demek istediklerini

5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
Коментари
GuestGuest    Уторак, 12/06/2012 - 20:50

Ben biraz daha farklı düşünmüştüm; ilk mısradaki virgül aslında verilen tekstteki tek imla işareti gibi. Buradan yola çıkarak o ilk kıtayı şöyle çevirebiliriz:

Olan biten her şey, açık seçik
Sonradan ortaya çıkar.
Benim Rock'n Roll'um
Ne amaçtır ne de araç.

Burada otkrojutsja ifadesi ortaya çıkmak, keşfedilmek gibi kullanılmış (açılmak değil). Örneğin biz Türkçe'de Amerika'yı "(yeniden) keşfederiz", Rusça'da sanırım "ee otkrojut".

İkinci kıta ise daha anlaşılır olması için şöyle olabilir:

Yeni bir şey değil, ama yeniden.
Tek başına, ve tek bir şey hakkında (R&R),-
Evime giden yol (hakkında)...
Aşkın burada yeri yok.

Geri kalanı gayet iyi bence. Tek bir yazım hatası - "vedalaşırken" şeklinde yazılmalı.
Yine de gözden kaçmış ayrıntılar varsa - özür Regular smile

RuslanDRuslanD    Среда, 13/06/2012 - 09:41

Dogru olabilir. Ama aslinda orada vigul olmamali bence. Bir da baktim diger kaynaklarda virgulsuz geciyormus.
Fark ettim ki, tercume ederken eski sarkilarin yeni anlami cikiyor benim icin. Burada ayni. Acik sacik neden ortaya ciksin simdi? Acik ise zaten ortada, belli ve gizlenmemektedir. "Nabelo" - bence anlami farkli, kesin, son versiyon, tamam zanedilen sey demek. Tam karsiti bulamadim. Mesela ilkokul ogrencileri deftere direkt yazmiyorlar, ayri kagitta kirve hata ile yazip duzeltmekten sonra "nabelo" yaziyorlar. Iste bizim kahramanimiz rakci, rock ile ilgeleniyordu, zonra kendi rock hayatini yniden degerlendirip onun yeni bir anlami, daha oncue feketmedigi anlaminin var olduguna kavusuyor.

Diger duzeltmeleriniz cok dogru, tesekkur ederim, turkce klaviye bulundugu bilgisayarima ulasinca hemen duzeltirim.

GuestGuest    Четвртак, 14/06/2012 - 04:26

"Nabelo" için teşekkür ederim. Türkçeye' ye onu "temize çekme" bazı durumlarda ise "bir temiz"" olarak çevirebiliriz belki. O zaman çeviri şöyle başlamalı:
"Olan biten her şey, bir temiz
Sonradan ortaya çıkar".
Virgül yoksa, sizin çeviriniz doğruya daha yakın tabi.

MikitevichMikitevich    Четвртак, 14/06/2012 - 12:28

Господа , немного поясню тоже =) И то, что было, набело = яснее не бывает, понятнее не бывает , очевидно , факт, истина.
Откроется потом. = То что было очевидно ,станет понятным потом. или со временем ты поймешь.
Мой рок'н'ролл
Это не цель и даже не средство= мой рокнролл не поможет это понять.

Не новое, а заново
Один и об одном= Не новой дорогой ,а той же дорогой ты пойдешь один и все тоже самое с тобой произойдет .
Дорога в мой дом
И для любви это не место = тут понятно
припев тоже понятен я думаю .

А дальше - это главное
Похожий на тебя= В будущем рядом будет человек похожий на тебя.
В долгом пути
Я заплету волосы лентой= Двойной смысл. Отрастить длинные волосы и завязать ленту как знак того,что все кончено и все прошло в том числе время ушло . узелок на память ,лента на память....

И не способный на покой= находясь в постоянном волнении
Я знак подам тебе рукой = помашу на прощание.
Прощаюсь с тобой
Как будто с легендой

надеюсь тоже помогла.=)

GuestGuest    Четвртак, 14/06/2012 - 13:26

mmda!
spasibo. Regular smile

MikitevichMikitevich    Четвртак, 14/06/2012 - 13:42

я собственно к тому ,что данную песню нужно переводить со смысловой нагрузкой ,а не построчно.
т.е так.

и то что было понятно с самого начала,
ты осознаешь потом.
Мой рок'н'ролл
Это не цель и даже не средство для этого.

Снова и снова
Идешь тем же путем один.
Это дорога в мой дом,
Но для любви это не место

Прольются все слова как дождь.
И там, где ты меня не ждешь
Ночные ветры принесут тебе прохладу.
На наших лицах без ответа,
Лишь только отблески рассвета
Того, где ты меня не ждёшь.

А дальше - это главное,
Похожий на тебя будет рядом со мной.
В долгом пути со временем
Я заплету волосы лентой на память о тебе.

И не способный на покой,
От волнения,
Я помашу тебе рукой,
Прощаясь с тобой,
Как будто с легендой.