A muso duro (превод на француски)

Реклама
италијански

A muso duro

E adesso che farò, non so che dire
e ho freddo come quando stavo solo
ho sempre scritto i versi con la penna
non ordini precisi di lavoro.
Ho sempre odiato i porci ed i ruffiani
e quelli che rubavano un salario
i falsi che si fanno una carriera
con certe prestazioni fuori orario
 
Canterò le mie canzoni per la strada
ed affronterò la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.
 
Ho speso quattro secoli di vita
e ho fatto mille viaggi nei deserti
perchè volevo dire ciò che penso
volevo andare avanti ad occhi aperti
adesso dovrei fare le canzoni
con i dosaggi esatti degli esperti
magari poi vestirmi come un fesso
per fare il deficiente nei concerti.
 
Canterò le mie canzoni per la strada
ed affronterò la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.
 
Non so se sono stato mai poeta
e non mi importa niente di saperlo
riempirò i bicchieri del mio vino
non so com'è però vi invito a berlo
e le masturbazioni celebrali
le lascio a chi è maturo al punto giusto
le mie canzoni voglio raccontarle
a chi sa masturbarsi per il gusto.
 
Canterò le mie canzoni per la strada
ed affronterò la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.
 
E non so se avrò gli amici a farmi il coro
o se avrò soltanto volti sconosciuti
canterò le mie canzoni a tutti loro
e alla fine della strada
potrò dire che i miei giorni li ho vissuti
 
Поставио/ла: Alma BarrocaAlma Barroca У: Понедељак, 05/01/2015 - 13:35
Last edited by CoopysnoopyCoopysnoopy on Субота, 09/04/2016 - 19:11
превод на францускифранцуски
Align paragraphs
A A

De plein fouet

Que vais-je faire maintenant, je ne sais que dire
et j'ai froid comme lorsque j'étais seul
j'ai toujours écrit mes vers à la plume
sans consignes précises de travail.
J'ai toujours détesté les porcs et les lèche-bottes
et ceux qui volaient un salaire
les faux qui se font une carrière
avec certaines prestations en dehors des horaires
 
Je chanterai mes chansons dans la rue
et j'affronterai la vie de plein fouet
tel un guerrier sans patrie ni épée
avec un pied dans le passé,
le regard droit et dirigé vers le futur.
 
J'ai traversé quatre siècles
et fait des milliers de voyages dans les déserts
car je voulais dire ce que je pense
je voulais aller de l'avant les yeux ouverts
désormais je devrais faire mes chansons
avec le dosage minutieux des experts
puis peut-être m'habiller comme un plouc
pour faire l'abruti pendant les concerts.
 
Je chanterai mes chansons dans la rue
et j'affronterai la vie de plein fouet
tel un guerrier sans patrie ni épée
avec un pied dans le passé,
le regard droit et dirigé vers le futur
 
J'ignore si j'ai déjà été poète
et je me fiche de le savoir
je remplirai les verres avec mon vin
je ne sais pas ce qu'il vaut mais je vous invite à le boire
quant aux masturbations intellectuelles
je les laisse aux plus mûrs
mes chansons, je veux les raconter
à ceux qui savent se masturber pour le plaisir.
 
Je chanterai mes chansons dans la rue
et j'affronterai la vie de plein fouet
tel un guerrier sans patrie ni épée
avec un pied dans le passé,
le regard droit et dirigé vers le futur
 
Et j'ignore si mes amis feront les chœurs
ou si je n'aurai que des visages inconnus
je chanterai mes chansons à tous
et au bout de la route
je pourrai dire que mes jours, je les ai vécus.
 
Поставио/ла:  Гост Гост У: Уторак, 20/10/2015 - 14:37
Added in reply to request by Alma BarrocaAlma Barroca
Коментари
annabellannaannabellanna    Уторак, 20/10/2015 - 14:50

Hi! Can anyone correct a typing error on stanza 5?
"masturbazioni ceRebrali"
:-)

GuestGuest    Среда, 21/10/2015 - 10:22

non l'avevo mica notato mentre traducendo ^^

annabellannaannabellanna    Среда, 21/10/2015 - 11:19

E infatti hai tradotto benissimo. Però "mentre traducendo" è una costruzione un po' spagnoleggiante ;-)
Puoi dire: non l'avevo mica notato traducendo/mentre traducevo.
:-)

GuestGuest    Среда, 21/10/2015 - 12:58

un francese che parla un italiano un po' spagnoleggiante, sono davvero bravo mwahaha Wink smile