A muso duro (превод на шпански)

Реклама
италијански

A muso duro

E adesso che farò, non so che dire
e ho freddo come quando stavo solo
ho sempre scritto i versi con la penna
non ordini precisi di lavoro.
Ho sempre odiato i porci ed i ruffiani
e quelli che rubavano un salario
i falsi che si fanno una carriera
con certe prestazioni fuori orario
 
Canterò le mie canzoni per la strada
ed affronterò la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.
 
Ho speso quattro secoli di vita
e ho fatto mille viaggi nei deserti
perchè volevo dire ciò che penso
volevo andare avanti ad occhi aperti
adesso dovrei fare le canzoni
con i dosaggi esatti degli esperti
magari poi vestirmi come un fesso
per fare il deficiente nei concerti.
 
Canterò le mie canzoni per la strada
ed affronterò la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.
 
Non so se sono stato mai poeta
e non mi importa niente di saperlo
riempirò i bicchieri del mio vino
non so com'è però vi invito a berlo
e le masturbazioni celebrali
le lascio a chi è maturo al punto giusto
le mie canzoni voglio raccontarle
a chi sa masturbarsi per il gusto.
 
Canterò le mie canzoni per la strada
ed affronterò la vita a muso duro
un guerriero senza patria e senza spada
con un piede nel passato
e lo sguardo dritto e aperto nel futuro.
 
E non so se avrò gli amici a farmi il coro
o se avrò soltanto volti sconosciuti
canterò le mie canzoni a tutti loro
e alla fine della strada
potrò dire che i miei giorni li ho vissuti
 
Поставио/ла: Alma BarrocaAlma Barroca У: Понедељак, 05/01/2015 - 13:35
Last edited by CoopysnoopyCoopysnoopy on Субота, 09/04/2016 - 19:11
превод на шпанскишпански
Align paragraphs
A A

La manera dura

Y ahora que haré, no sé qué decir
y tengo frío como cuando estuve solo,
siempre he escrito los versos con la pluma,
no órdenes estrictas de trabajo.
Siempre he odiado a los cerdos, los aduladores
y los que robaron un sueldo,
los falsos que se hacen una carrera
con ciertas prestaciones fuera del horario.
 
Cantaré mis canciones por la calle
y afrontaré la vida la manera dura,
un guerrero sin patria y sin espada
con un pie en el pasado
y la mirada recta y abierta en el futuro.
 
He gastado cuatro siglos de vida
y he hecho mil viajes en los desiertos
porque quería decir lo que pienso;
quise ir adelante con los ojos abiertos,
ahora debería hacer las canciones
con la dosis exacta de expertos,
tal vez vestirme después como un tonto
para hacer el idiota en los conciertos.
 
Cantaré mis canciones por la calle
y afrontaré la vida la manera dura,
un guerrero sin patria y sin espada
con un pie en el pasado
y la mirada recta y abierta en el futuro.
 
No sé si alguna vez fui poeta
y no me preocupo por saberlo;
llenaré los vasos de mi vino
no sé cómo es, pero os invito a beberlo;
y las masturbaciones cerebrales
las dejo a quien es maduro al punto justo,
mis canciones quiero contarlas
a quien sabe masturbarse por el gusto.
 
Cantaré mis canciones por la calle
y afrontaré la vida la manera dura,
un guerrero sin patria y sin espada
con un pie en el pasado
y la mirada recta y abierta en el futuro.
 
Y no sé si tendré amigos a hacerme el coro
o si habré sólo caras desconocidas;
cantaré mis canciones para todos
y al final de la carretera
podré decir que he vivido mis días.
 
Поставио/ла: Valeriu RautValeriu Raut У: Четвртак, 15/01/2015 - 06:12
Added in reply to request by Alma BarrocaAlma Barroca
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut    Четвртак, 15/01/2015 - 16:05

With pleasure, Juan.
I have already 91 readers.