By My Side (превод на француски)

Реклама
Потребна провера
превод на францускифранцуски
A A

À mes côtés

Dans le noir de la nuit,
Ces petites heures,
Incertain et anxieux,
J'ai besoin de te téléphoner.
 
Des salles remplies d'inconnus,
Quelques-uns m'appellent "ami,"
Mais j'aimerais bien que tu sois si près de moi.
 
Dans le noir de la nuit,
Des petites heures,
Je pars à la dérive
Quand je suis avec toi.
 
Dans le noir de la nuit
À mes côtés.
Dans le noir de la nuit
À mes côtés,
J'aimerais bien que tu sois,1
J'aimerais bien que tu sois.
 
Voilà qu'arrive le bouffon,
Son visage dans un mur.2
Aucune fenêtre.
Pas d'air du tout.
 
Dans le noir de la nuit
Ces visages me hantent.
Mais j'aimerais bien que tu sois
Si près de moi.
 
Dans le noir de la nuit
À mes côtés.
Dans le noir de la nuit
À mes côtés,
J'aimerais bien que tu sois,
J'aimerais bien que tu sois.
 
Dans le noir de la nuit
À mes côtés.
Dans le noir de la nuit
À mes côtés,
J'aimerais bien que tu sois,
J'aimerais bien que tu sois.
 
Dans le noir de la nuit
Ces visages me hantent.
Mais j'aimerais bien que tu sois
Si près de moi.
Oui, j'aimerais bien que tu sois
À mes côtés.
 
  • 1. Le sens est, "Je veux que tu sois à mes côtés." Mais je suis la construction assez poétique des paroles anglaises.
  • 2. Oui, "dans." C'est le mot inattendu en anglais.
Поставио/ла: Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy У: Недеља, 04/01/2015 - 15:35
Last edited by Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy on Уторак, 03/02/2015 - 12:34
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
енглескиенглески

By My Side

Коментари
crimson_anticscrimson_antics    Уторак, 03/02/2015 - 11:01

Des petites heures,
--> Ces...

Quelques-uns m'appellent un ami
--> J'ai lu ta note, et je sai que l'anglais est un peu confus, mais là on dirait "They call a friend of mine (on the phone) (so he comes over). Je crois que le plus simple serait d'enlever le 'un' et de mettre 'ami' entre ''.

Je me laisse aller à la dérive
--> Je pars à la dérive?

Tant près de moi.
--> Si près de moi. Tu l'as pourtant bien écrit plus haut Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Уторак, 03/02/2015 - 12:34

Some call me friends: Oui, c'est bel et bien une faute dans la transcription. Tout comme le mot "tl" en fin de première strophe.