Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

à ma façon

Et maintenant, la fin est proche,
Et donc je me tiens face au rideau final.
Mon ami, je vais le dire clairement
Je vais présenter mon cas dont je suis certain
 
J'ai vécu une vie qui a été complète
J'ai parcouru toutes les autoroutes
Et plus, bien plus que cela,
je l'ai fait à ma façon.
 
Des regrets, j'en ai eu quelques uns
Mais encore une fois, trop peu pour le mentionner
J'ai fait ce que j'avais à faire,
j'ai survécu sans être exempté
J'ai planifié tous les parcours balisés
Tous les pas attentionnés le long du sentier
Et plus, bien plus que cela, je l'ai fait à ma façon.
Oui, parfois, je suis sûr que tu le savais,
J'ai mangé plus que je ne pouvais mâcher.
 
Mais à travers tout ça, quand il y avait des doutes
J'ai tout avalé puis recraché
J'ai fait face à tout, je me suis tenu fièrement
Et l'ai fait à ma façon.
 
J'ai aimé, j'ai ri et pleuré,
J'ai eu ma part, mon lot de défaites
Et à présent que les larmes s'apaisent
Je trouve tout ça bien drôle.
 
En y repensant, j'ai fait tout ça et - si je puis dire,
pas d'une façon timide,
"Oh non, oh non, pas moi,
je l'ai fait à ma façon".
 
Car qu'est-ce qu'un homme ? que possède-t-il ?
Sinon lui-même, alors il n'a rien.
Pour dire les choses qu'il ressent vraiment
Et non les mots de quelqu'un qui s'agenouillerait,
Le film de ma vie montre que j'ai encaissé les coups
Et l'ai fait à ma façon.
 
Oui, c'était à ma façon !
 
Оригинални текстови

My Way

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Frank Sinatra: Топ 3
Коментари
bataybatay    Понедељак, 30/04/2018 - 07:40

Excellent travail ! Juste une remarque au sujet du 2ème vers de la 5ème strophe "J'ai fait mon plein..." évoque un automobiliste remplissant son réservoir d'essence. 'I have had my fill' signifie plutôt 'j'en ai assez', 'j'en ai marre', c'est-à-dire l'idée que ce qu'il a subi, ce qu'il a vécu, lui suffit. Et on peut également rapporter 'my fill' à 'of losings'. Je n'ai pas de solution idéale, mais je proposerais pour ce vers "J'ai eu ma part, mon lot de défaites"

Natur ProvenceNatur Provence    Понедељак, 30/04/2018 - 12:49
batay wrote:

'I have had my fill' signifie plutôt 'j'en ai assez', 'j'en ai marre', c'est-à-dire l'idée que ce qu'il a subi, ce qu'il a vécu, lui suffit. Et on peut également rapporter 'my fill' à 'of losings'. Je n'ai pas de solution idéale, mais je proposerais pour ce vers "J'ai eu ma part, mon lot de défaites"

Je pense que non. C'est juste de dire "ce qu'il a subi, ce qu'il a vécu, lui suffit", mais ce n'étaient pas (necessairement, plutôt au contraire) des défaites.. Regardez aussi l'autre traduction. Il a assez de choses vécu.

bataybatay    Понедељак, 30/04/2018 - 20:59

Je n'ai pas dit autre chose : "on peut également rapporter my fill à losings". C'est une des interprétations possibles, et je ne vois pas qu'on puisse l'écarter a priori

alain.chevalieralain.chevalier
   Понедељак, 30/04/2018 - 08:51

Merci pour votre participation et votre bonne idée pour la traduction.
Il est vrai que ma traduction était trop "mot à mot"