七つの海を渡る風のように (nanatsu no umi wo wataru kaze no yō ni) (превод на немачки)

Advertisements
јапански

七つの海を渡る風のように (nanatsu no umi wo wataru kaze no yō ni)

数えきれない程の"いつか"は
いつになったら叶うの?
叶う日(とき)はやってくるの?
 
歩く意味ばかり 考えて
はじめの一歩が踏み出せずに
自分に言い訳増えてく
 
一秒たりとも戻れず
一秒先も見えず
こんな場所で信じきれるのは君の心
 
七つの海を渡る風のように
碧い未来に夢を描くよ
胸が潰れそうな程
振り向くと
いつも君がいる
熱く君がいる
 
きらめく奇跡は 波しぶき
世界中に ほら 満ち溢れている
水平線に 溶けるオレンジ
 
でも現実は理想と限界の境界線が壊れてく
ねぇ 次はきっと あきらめない
 
日差し探して
育つ つぼみのように
君の笑顔に照らされてギュッと強くなる
 
七つの海を渡る風のように
明日に赤い花を咲かそう
心のオアシス
息も止まりそうな程
強く君を感じたい
 
この世界が悲しく回るとしても
君と生きるよ
もう翼はたたまない
 
七つの海を渡る風のように
碧い未来に夢を描くよ
胸が潰れそうな程
振り向くと
いつも君がいる
熱く君がいる
強く君を感じたい
七つの海を渡る風のように
 
Поставио/ла: Achampnator У: Недеља, 08/10/2017 - 16:16
Last edited by Ainoa on Недеља, 18/11/2018 - 22:12
Align paragraphs
превод на немачки

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht

Sag mir, wird in den unzähligen Morgen, die auf und warten, mein Traum eines Tages in Erfüllung gehen?
Wird er jemals in Erfüllung gehen?
Ich bin mir dessen bewusst, dass ich nach vorne blicken muss
doch mir fehlt der Mut, den ersten Schritt zu tun
Deshalb rede ich mir selbst ein, dass die Zeit dazu noch nicht gekommen sei.
Ich kann weder die Zeit um eine Sekunde zurückdrehen, noch weiß ich, was in der nächsten Sekunde passieren wird
Alles, was ich weiß ist, dass ich dir vertrauen kann
 
Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
zeichne ich mir selbst das Bild einer traurigen Zukunft
Wenn mein Herz fast zerbrochen ist, drehe ich mich einfach um und du bist da,
Du, die Leidenschaft meiner Seele
 
Die Wunder dieser Welt brechen die Wellen, Sieh hin,
die Welt ist voll davon und ein orangenes Leuchten durchbricht den Horizont
Doch die Realität kennt keine Idealen oder Grenzen
weshalb ich das nächste Mal nicht aufgeben werde
Ich sehne mich nach der Sonne, um wie eine Sonnenblume zu erwachen
und zu wachsen, nur um dein Lächeln zu sehen
 
Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
werden die Blumen morgen wieder eblühen
In einer Oase meines Herzens, und auch wenn es mich den letzten Atemzug kostet
will ich dich noch einmal spüren
 
Selbst wenn die Welt in Traurigkeit versinkt
werde ich an deiner Seite verweilen, denn bei dir muss ich mich nicht mehr verändern
 
Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
zeichne ich mir selbst das Bild einer traurigen Zukunft
Wenn mein Herz fast zerbrochen ist, drehe ich mich einfach um und du bist da,
Du, die Leidenschaft meiner Seele
Ich will dich noch einmal spüren
wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht.
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Поставио/ла: Achampnator У: Недеља, 08/10/2017 - 16:18
Извор превода:
Више превода за "七つの海を渡る風のように ..."
немачкиAchampnator
See also
Коментари