Navio naufragado (превод на италијански)

Реклама
португалски

Navio naufragado

Vinha de um mundo
Sonoro, nítido e denso.
E agora o mar o guarda no seu fundo
Silencioso e suspenso.
 
É um esqueleto branco o capitão,
Branco como as areias,
Tem duas conchas na mão
Tem algas em vez de veias
E uma medusa em vez de coração.
 
Em seu redor as grutas de mil cores
Tomam formas incertas quase ausentes
E a cor das águas toma a cor das flores
E os animais são mudos, transparentes.
 
E os corpos espalhados nas areias
Tremem à passagem das sereias,
As sereias leves dos cabelos roxos
Que têm olhos vagos e ausentes
E verdes como os olhos de videntes.
 
Поставио/ла: Manuela ColomboManuela Colombo У: Четвртак, 23/05/2019 - 16:20
превод на италијанскииталијански
Align paragraphs
A A

Vascello naufragato

Giungeva da un mondo
Sonoro, nitido e denso.
Ed ora il mare lo accoglie nel suo fondo
Silenzioso e sospeso.
 
Uno scheletro bianco è il capitano,
Come la sabbia bianco,
Ha due conchiglie in mano
Alghe al posto delle vene
E al posto del cuore una medusa.
 
Intorno a lui antri multicolori
Han forme incerte quasi assenti
E il colore dell’acqua ha il color dei fiori
E gli animali sono muti, trasparenti.
 
E i corpi sulla sabbia sparsi
Tremano al passar delle sirene,
Lievi sirene dai capelli violetti
Con gli occhi vaghi e assenti
E verdi come gli occhi dei veggenti.
 
Поставио/ла: Manuela ColomboManuela Colombo У: Четвртак, 23/05/2019 - 16:21
Last edited by Manuela ColomboManuela Colombo on Петак, 21/06/2019 - 15:11
Коментари аутора:

https://carmina-it-lusitana.blogspot.com/2019/06/PT002.Sophia-de-Mello-B...
_______________________________________
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Више превода за "Navio naufragado"
италијански Manuela Colombo
Sophia de Mello Breyner Andresen: Top 3
Коментари