Ne me quitte pas (превод на румунски)

Реклама
превод на румунскирумунски
A A

Nu mă părăsi

Верзије: #1#2
Nu mă părăsi,
Trebuie să uiți,
Totul poate fi uitat,
Tot ce-i dus deja,
Să uiți vremea
Neînțelegerilor
Și timpul pierdut
Căutând să știi cum
Să uiți acele ore
Care ucideau uneori
Cu lovituri de întrebări
Inima fericirii,
Nu mă părăsi
 
Eu îți voi oferi
Perle de ploaie
Aduse din țări
Unde nu plouă niciodată,
Voi săpa-n pământ
Chiar după moartea mea
Pentru a acoperi trupul tău
Cu aur și lumină,
Voi face un tărâm
Unde dorul¹ va fi rege,
Unde dorul va fi lege,
Unde tu vei fi regină,
Nu mă părăsi.
 
Nu mă părăsi,
Îți voi inventa
Cuvinte fără sens
Pe care tu le vei înțelege,
Îți voi vorbi
Despre acei îndrăgostiți
Care și-au văzut de două ori
Inimile lor înflăcărate,
Îți voi povesti
Povestea acestui rege
Mort pentru că nu
A putut să te întâlnească,
Nu mă părăsi.
 
Am văzut adesea
Focul reaprins
Al vechiului vulcan
Pe care îl credeam prea bătrân,
Se pare că sunt
Tărâmuri arse
Care încă dau grâu
Ca într-un aprilie roditor,
Iar când vine seara,
Pentru ca cerul să fie aprins
Roșul și negrul
Nu se mai unesc,
Nu mă părăsi.
 
Nu mă părăsi,
Nu mai vreau să plâng,
Nu mai vreau să vorbesc,
Ci mă voi ascunde
Ca să te privesc
Dansând și zâmbind
Și să te ascult
Cântând și apoi râzând,
Lasă-mă să devin
Umbra umbrei tale,
Umbra mâinii tale,
Umbra câinelui tău,
Nu mă părăsi
 
Поставио/ла: CalusarulCalusarul У: Субота, 05/11/2011 - 17:57
Коментари аутора:

¹ amour = dragostea

4.4
Ваша оцена: None Average: 4.4 (5 votes)
францускифранцуски

Ne me quitte pas

Више превода за "Ne me quitte pas"
румунски Calusarul
4.4
Молимо, помозите овом преводу: "Ne me quitte pas"
Коментари
aylin_22aylin_22    Четвртак, 10/11/2011 - 12:04

Salut! Traducerea ta e fantastică :-) !!! Am inceput să citesc traducerea inainte de versurile originale ( e un exercițiu interesant pentru mine să inbunătățească ințelegerea mea...) Dar...am ințeles totul și îmi aminteam din cuvîntele în franceza...
Am doar trei sfaturi :
Tot ce deja a trecut : "s'enfuir" = a fugi, a părăsi...
A putut să te cunoască (connaître) --> întalnească (rencontrer)?
Care mai dau grâu ( qui ne donnent plus de blé = not anymore ) --> care dau mai grâu (qui donnent plus de blé = more)

And then 3 little remarks : in the 3rd part, you wrote dără instead of fără ( typing error :-) )
In the 4th part : "roditor"--> I think it means "fertile" , but in French he says "better" , but in this context, your choice is appropriate

Finally, something I guess you did on purpose : amour = iubirea, dragostea and you translated it as "dorul" ( desire) ...But i guess you did it because dorul is masculine and so it suits better with "va fi rege"...
but in this case, I advise you to put a comment underneath, just to explain, to avoid misunderstandings :-)

But thanks for this wonderful translation of one of the most popular Belgian( :biggrin: )songs ever !!!!

Miley_LovatoMiley_Lovato    Среда, 27/05/2015 - 14:20

The lyrics have been updated please check your translation.

CalusarulCalusarul    Среда, 27/05/2015 - 16:04

Did you edit it just to add some more "Ne me quitte pas, / Ne me quitte pas, / Ne me quitte pas" ? You could have written x3 or bis.

Miley_LovatoMiley_Lovato    Среда, 27/05/2015 - 19:33

I just edited the song it was an other user who said that the lyrics were incomplete before.

CalusarulCalusarul    Четвртак, 28/05/2015 - 08:58

Yeah, but we can't edit whatever some users want to. Let moderators who speak French edit it. As far as I know, a former moderator (kuroi neko) had edited it and added all accents and everything needed. Your users just added some more "Ne me quitte pas". Too late, though, because now we can no longer have the original lyrics. Never mind.