✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Nel giardino
Quante piccole luci!
Questa… questa pace, questi fiori, questo silenzio…
...è bellissimo, e noi… abbiamo paura di tutto questo?
Tu sei morto, Anche tu sei morto. Siete tutti morti.
Dicono che siete morti. Ma solo chi ha vissuto muore.
Chi di voi può dire di aver vissuto?
Perché i vermi, di tanto spreco eredi, divorano le vostre ossa?
Era forse questo il fine dei vostri corpi?
Povere anime schiave di questa morte!
…che a me non è concessa!
Io devo morire, sì, devo.
Io non posso aspettare il tempo che mi porterà via,
perché io sono un attore, un grande attore.
Io la morte posso solo recitarla (incredibile!).
Eccomi, morte!... che di uomini ti nutri.
E morta morte, più non accadrà morire…
Morire… morire… morire.
Поставио/ла: Hampsicora У: 2015-06-27
Последњи пут уредио/ла Questionfinder у 2016-03-05
Превод
In the Garden
So many tiny lights!
This...this peace...these flowers...this silence...
...It's wonderful, and we....we're afraid of all this?
You're dead. You're dead too. You're all dead.
They say that you're dead. But only he who has lived dies.
Which of you can say that you've lived?
Because the worms, of many wasteful heirs, devour your bones?
Was this perhaps the end of your bodies?
Poor souls, slaves of this death!
..that I have not been allowed!
I must die, yes, I must.
I cannot wait for time to carry me away,
because I am an actor, a great actor.
I can only act out death (unbelievable!).
Here I am, Death!...who nourishes yourself on men.
And when death is dead, there will be no more dying...
dying...dying...dying.
Хвала! ❤ | ||
Поставио/ла: Questionfinder У: 2015-07-18
Added in reply to request by citlālicue
Последњи пут уредио/ла Questionfinder у 2019-12-29
Коментари аутора:
Suggestions are always welcome.
Consigli sono i benvenuti.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
L'impero delle ombre: Топ 3
1. | Cosmochronos |
2. | Ghost |
3. | Tormento ed estasi (Di anime inquiete attratte dal nero) |
Коментари
What? You've never seen this dialect of French before?
Just kidding, thanks.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
On the busier side, though checking the site regularly.
Уредник der Fragenfinder
Допринос:245 превода, 247 songs, захваљено 1583 пута, решио/ла 57 захтева помогао/ла 37 корисника, 9 transcription requests fulfilled, додао/ла 2 идиома, explained 4 idioms, оставио/ла 1102 коментара
Језици: матерњи енглески, intermediate немачки, beginner италијански
Editor Comment (user Questionfinder): This track, which appears on the band's album "L'impero delle ombre" is taken from the 1989 Italian film "Mortacci." (source: http://www.pariahchild.co.uk/l-impero-delle-ombre/)