Nott ‘e Natale (превод на енглески)

Реклама
Neapolitan

Nott ‘e Natale

Na purticella nchiusa.
Na suffitta vascia,
che par ‘e chiummo.
Quatto mura ammuffute.
 
Nu poco ‘e sciamma affritta nnanz’ ‘a Madonna.
Attuorno, ll’aria scura.
Dorme Carmela, sola, dritta dritta, ncopp’a nu lietto ‘e paglia....
Che paura ‘nzuonno!... Se sceta.
 
‘0 viento e ‘a pioggia fanno tremmare ‘a porta e ‘a mascatura.
Po’ na zampogna luntana luntana;
cchiù tarde cierti spare rintrunante
e, a lluongo a lluongo, nu suono e campana.
 
Giesù è nato! - suspira essa,
guardanno vicin’ ‘o lietto ‘a connola vacante
addà ll’è muorto n’angiulillo ‘e n’anno.
 
Поставио/ла: Berny DevlinBerny Devlin У: Понедељак, 17/12/2018 - 09:32
Коментари подносиоца:

E' una poesia, che io sappia mai trasformata in canzone. Rende bene l'idea che il Natale non è solo e sempre la festa luccicante consumistica iperalcoolica ipercalorica e spesso forzatamente allegra che ci vogliono far credere. Anche questo descritto da Roberto Bracco, che ha il sapore triste di una maternità negata, è Natale.

Auguri di profonda rinascita interiore e risveglio - perchè questo è il significato reale del Natale - a tutti coloro che credono, e che non credono. Soprattutto, a chi soffre.

превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

Christmas night

A small door, closed.
A garret with a low ceiling
like lead
and four walls that have been gathering mold.
 
A sorry candle’s glow before the Madonna.
And the dark within.
Carmela sleeps alone, stretched straight on a bed of straw,
in fearful slumber.! Suddenly, she’s awake.
 
The rain pours down, the wind is wild and raw,
they make the door and even the door lock shake.
And then a distant bagpipe in the air;
later, gunfire makes the night resound 1
and a bell rings for a long, long time.
 
"Jesus is born! " - she sighs,
and looks around to see the cradle, empty now,
beside her bed, where her little baby angel, one year old, had died.
 
  • 1. it is a common use to celabrate Christmas night in various zones of Southern Italy
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Поставио/ла: Berny DevlinBerny Devlin У: Понедељак, 17/12/2018 - 09:42
Коментари аутора:

It is a poem, which I know never transformed into a song. It makes good sense that Christmas is not always the sparkling hyper-alcoholic consummation party and often forcefully cheerful that they want us to believe. Also this described by Roberto Bracco, which has the sad taste of a denied motherhood, is Christmas.

Wishes of deep inner rebirth and awakening - because this is the real meaning of Christmas - to all those who believe, and who do not believe. Above all, for those who suffer.

Више превода за "Nott ‘e Natale"
енглески Berny Devlin
Коментари