-
Numb Bears → превод на француски
✕
Превод
Ours engourdis
Pêchant pour un ami,
Je ne peux me rappeler quand il faisait sombre
Ou encore le lever du soleil
Loin de l'autre côté de l'océan, seul
Alors que l'ours engourdi, à la maison
A dit que je ne pourrais jamais m'y rendre,
Jamais m'y rendre
Brisant de petites brindilles sous mes pieds
Et en-dessous
Se trouve une route si abrupte
Loin de l'autre côté de l'océan, seul
Alors que l'ours engourdi, à la maison
A dit que je ne pourrais jamais m'y rendre,
Mais j'y suis déjà
[x10]
Suis déjà
Nous sommes déjà
✕
Of Monsters and Men: Топ 3
1. | Little Talks |
2. | Love Love Love |
3. | Dirty Paws |
Коментари
Je n'avais même pas remarqué l'erreur dans les paroles originales, je vais la corriger.
Je ne trouve pas d'exemple où j'utiliserais 'tant'...
Pour ce qui est de 'si' vs. 'tellement' : À l'oral on utilise pratiquement toujours 'tellement', 'si' fait un peu trop littéraire.
Sinon (et ce n'est que mon interprétation, rien de coulé dans le béton), je trouve 'si' plus neutre à l'écrit que 'tellement' (et je ne saurais dire pourquoi).
Comme je t'ai déjà mentionné, moi et les explications grammaticales... =|
Merci encore. Et pour tes explications grammaticales, ils me vont tant bien.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Хто забыў сваю мову ‒ усё згубіў.
Улога: Retired Moderator
Допринос:9250 превода, 90 transliterations, 6451 песама, захваљено 27681 пут, решио/ла 2057 захтева помогао/ла 497 корисника, 11 transcription requests fulfilled, додао/ла 34 идиома, explained 14 idioms, оставио/ла 3074 коментара
Језици: матерњи француски, течно енглески, немачки, advanced шпански, intermediate чешки, португалски, руски, beginner белоруски, бугарски, грчки, пољски, шведски, Nepali
Et encore . . .
Tu as bien corrigé par "brindille" la coquille dans les paroles anglaises: "twings" devrait être "twigs."
Et une question, pour m'aider à peaufiner ma parole française. Est-ce qu'il fait vraiment une différence de traduire "so" (l'exemple dans cette chanson est "so steep") par "si" ou "tant" ou "tellement?"