O Ecclesia (превод на Neapolitan)

Реклама
латински

O Ecclesia

O Ecclesia,
oculi tui similes saphiro sunt,
et aures tue monti Bethel,
et nasus tuus est sicut mons mirre et thuris,
et os tuum quasi sonus
aquarum multarum.
 
In visione vere fidei
Ursula Filium Dei amavit
et Virum cum hoc seculo reliquit
et in solem aspexit
atque pulcherrimum iuvenem vocavit, dicens:
 
In multo desiderio
desideravi ad te venire
et in celestibus nuptiis tecum sedere,
per alienam viam ad te currens
velut nubes que in purissimo aere
currit similis saphiro.
 
Et postquam Ursula sic dixerat,
rumor iste per omnes populos exiit.
 
Et dixerunt:
"Innocentia puellaris ignorantie
nescit quid dicit."
 
Et ceperunt ludere cum illa
in magna symphonia,
usque cum ignea sarcina super eam cecidit.
 
Unde omnes cognoscebant
quia contemptus mundi
est sicut mons Bethel.
 
Et cognoverunt etiam
suavissimum odorem mirre et thuris,
quoniam contemptus mundi super omnia ascendit.
 
Tunc diabolus
membra sua invasit,
que nobilissimos mores
in corporibus istis
occiderunt.
 
Et hoc in alto voce omnia elementa audierunt
et ante thronum Dei dixerunt::
"Wach! rubicundus sanguis innocentis agni
in desponsatione sua effusus est."
 
Hoc audiant omnes celi
et in summa symphonia
laudent Agnum Dei,
quia guttur serpentis antique
in istis margaritis
materie Verbi Dei
suffocatum est.
 
Поставио/ла: SaintMarkSaintMark У: Субота, 19/11/2016 - 04:54
Last edited by SaintMarkSaintMark on Уторак, 04/09/2018 - 13:15
превод на NeapolitanNeapolitan
Align paragraphs
A A

Oi Chiésia.

Oi Chiésia,
ll’uocchie tuoje so’ sìmmele ô zaffiro
‘e rrécchie â muntagna ‘e Betèl
e ‘o naso tujo è cómm’a na muntagna ‘e ‘nciénzo e mirra,
e ‘a vócca toja sòna
cómm’a na lava d‘acqua.
 
Int’a veduta ‘e na féde verace,
Órzola vulètte bène ô Figlio ‘e Dio
e lassaje pèrdere ll’òmmo e tutt ‘e ccòse ‘e stu munno;
avutaje ll’uócchie d’a parte d’o sóle
e chiammaje ‘o giòvane chiù bèllo, dicenno:
 
Cu granne smania
aggio vuluto venì addu te
e stà cu tico spusata ‘nciélo,
currènno addu te pe na via furastiéra
cómm’a nùvula ca ‘int’a ll’aria limpia
vòla sìmmele ô zaffiro.
 
E dòppo ca Òrzola parlaje accussì,
sta vóce se spannètte pe tutt’e ppopulaziòne.
 
E dicèttero:
“Nnucènzia ‘e na guagliòna gnurante,
essa nun sape chéllo ca dice”.
 
E ll’accumminciàjeno a ccuffià
tutte quante ‘nziéme,
nzì a che carètte ‘ncuóll’a essa na muntagna ‘e fuóco.
 
‘A chésto tutte quante venévan’a ssapé
ca ‘o scanzo d’o munno
è tal’e quale ó mónte Betèl.
 
E cuglièttero pure
n’addóre dóce dóce ‘e mirra e ‘nciénzo,
pecché ‘o scanzo d’o munno sagliètte ‘ncòpp’a tutte ll’ati ccòse.
 
Tanno ‘o diàvulo
se ‘nfizzaje dint’e mmémbra lloro
e accidètte
int’a chilli cuórpe
‘e chiù nòbbele virtù.
 
E tutte l’alimènte sentètteno chist’allucco
E ′nnanz′ô tròno 'e Dio dicètteno:
Ahi! ‘O sango scarlato d’o pecuriéllo ‘nnucènte è stato spaso
pe tramènte ca spusava.
 
Chésto ann’a stà a ssèntere tutt’e ciéle
e ann’alludà ’o pecuriéllo ‘e Dio
cu nu coro àuto e granne,
pecché ‘o sèrpe antico,
cu sti ppèrne
fatt’e Verbo ‘e Dio,
è stato strafucato.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Поставио/ла: Pietro LignolaPietro Lignola У: Четвртак, 21/11/2019 - 15:36
Коментари