Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

O Jerusalem

O Ierusalem, aurea civitas,
ornata regis purpura,
o edificatio summe bonitatis,
que es lux numquam obscurata,
tu enim es ornata
in aurora et in calore solis.
 
O beata puericia,
que rutilas in aurora,
et o laudabilis adolescentia,
que ardes in sole.
 
Nam tu, o nobilis Ruperte,
in his sicut gemma fulsisti,
unde non potes abscondi
stultis hominibus,
sicut nec mons valli celatur.
 
Fenestre tue, Ierusalem,
cum topazio et saphiro
specialiter sunt decorate.
 
In quibus dum fulges, o Ruperte,
non potes abscondi
tepidis moribus,
sicut nec mons valli,
coronatus rosis, liliis et purpura,
in vera ostensione.
 
O tener flos campi
et o dulcis viriditas pomi,
et o sarcina sine medulla
que non flectit pectora in crimina.
 
O vas nobile
quod non est pollutum
nec devoratum
in saltatione antique spelunce,
et quod non est maceratum
in vulneribus antiqui perditoris –
in te symphonizat Spiritus Sanctus,
quia angelicis choris associaris,
et quoniam in filio Dei ornaris,
cum nullam maculam habes.
 
Quod vas decorum tu es,
o Ruperte,
qui in puericia
et in adolescentia tua
ad Deum anhelasti in timore Dei,
et in amplexione caritatis,
et in suavissimo odore bonorum operum
 
O Ierusalem,
fundamentum tuum positum est
cum torrentibus lapidibus,
quod est cum publicanis et peccatoribus,
qui perdite oves erant,
sed per Filium Dei invente
ad te cucurrerunt
et in te positi sunt.
 
Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus,
qui per summum studium bone voluntatis
quasi nubes in celo volaverunt.
 
Et ita turres tui, o Ierusalem,
rutilant et candent per ruborem
et per candorem sanctorum,
et per omnia ornamenta Dei,
que tibi non desunt, o Ierusalem.
 
Unde vos, o ornati
et o coronati,
qui habitatis in Ierusalem,
et o tu, Ruperte,
qui es socius eorum in hac habitatione,
succurrite nobis famulantibus
et in exilio laborantibus.
 
Превод

O Ggerusalèmme

O Ggerusalèmme, cità d’òro,
addubbata cu amariglio ‘e re,
o custruzióne d’a buntà accèuza,
ca si’ luce maje scurata,
pecché si’ addubbata
dâ luce e dô calóre d’o sóle.
 
O primm’aità viata,
ca luce ô juorniciello,
o giuventù digna ‘e laude,
ca arde ô sóle.
 
Tu, 'a verità, nòbbele Robbèrto,
tanno si’ stato lucènte cómm’a nu brillante
e pecchésto nun puo’ èssere scurato
‘a uómmene lòcche
cómm’a muntagna nun po’ èssere annascòsta d’a vallata.
 
‘E ffenèste tóje, Ggerusalèmme,
so’ speciale, addubbate
‘e tupazzio e zafirro.
 
Llòco ddinto tu sbriénne, Robbèrto,
nun puo’ èssere annascuso
‘a gènte ‘e pòco mumènto,
cómme manco ’a muntagna dâ vallata,
curunato ‘e ròse, giglie e amariglio,
‘int’a na mósta verace.
 
O tiénnero scióre ‘e campagna,
o pumo ‘e verdetà dóce,
o sarma vacante
ca nun chiéja ‘e piétte ê delitte!
 
O vaso nòbbele
ca nun fuje ‘nguacchiato
né cannariato
‘int’o ballo d’a spelònca antica
e nun fuje schiantato
dê mmazzate d’o guastatore antico,
'int'a tte ‘o Spiritussanto sòna a zenfunìa sója
pecchè si’ assuciato ê còre celèste
e si’ addubbato ‘no figlio ‘e Dio
pecchè nun tiéne nisciuna macchia
 
Che bèllu vaso tu si’,
Robbèrto,
tu ca peccerillo
e guaglióne
abbrammaste Dio, timmurato
e abbracciato â carità e dint’a ll’addóre
dóce dóce ‘e ll’òpere bòne.
 
O Ggerusalèmme,
‘e ppedamènte tóje fùino pusate
cu prète ‘nfucate,
zoè cu pubbricane e peccature,
ca èrano ‘e ppecure spèrze
ma, truvate dô Figlio ‘e Dio,
currèttero addu te
e fùino pòste dint’a tte.
 
Accussì ‘e mmura tóje sbrènneno ‘e prète vive,
chille ca, p’affechiénza esaggerata ‘e bòna vuluntà,
vulàjeno ‘nciélo quase nùvule.
 
E accussì ‘e ttórre tóje, Ggerusalèmme,
lucechéano ròsse e ghianche pe
ll’amariglio e ‘o cannóre d’e sante
e pe tutt’e giòje ‘e Dio
ca a tte nun te màncano, Gierusalèmme.
 
Pecchésso vuje, addubbate
e curunate
ca state ‘e casa a Ggerusalèmme,
e tu, Robbèrto,
ca si’ cumpagno llòro ‘nchést’addemura,
aiutate a nnuje criate
ca patimmo ‘e ppéne ‘e ll’asilio.
 
Hildegard von Bingen: Топ 3
Коментари