Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

O mar enrola na areia

 
Até o mar é casado, ai!
Até o mar tem mulher!
É casado com a areia, ai...
Bate nela quando quer!
 
Até o mar é casado, ai!
Até o mar tem filhinhos...
É casado com a areia, ai!
E os filhos são os peixinhos!
 
 
Ó mar, tu és um leão, ai!
A todos tu queres comer!
Não sei como os homens podem, ai
As tuas ondas vencer...
 
Ó mar, que te não derretes, ai!
Navio que te não parte...
Ó amor, que não cumpriste, ai!
O que comigo trataste.
 
 
Ouvi cantar a sereia, ai!
No meio daquele mar...
Quantos navios se perdem, ai!
Ao som daquele cantar!
 
Até o peixe do mare, ai!
Depenica na baleia.
Nunca vi homem solteiro, ai
Namorar a mulher feia...
 
 
Превод

The Sea Rolls Up to The Sand

 
Even the sea is married, ah!
Even the sea has a wife!
He's married tot he sand, ah...
He hits her up whenever he wants!
 
Even the sea is married, ah!
Even the sea has little children...
He's married tot he sand, ah!
And the little children and the fishes!
 
 
Oh sea, you're a lion, ah!
You want to eat everyone!
I don't know how men manage, ah
To defeat your waves...
 
Oh sea, you who don't fall in love, ah!
A ship cannot break you...
Oh love, you who didn't honour, ah!
What you had agreed with me.
 
 
I heard the siren sing, ah!
In the middle of that sea...
So many ships are lost, ah!
Because of that song's sound!
 
Even the fish in the sea, ah!
Nibbles on the whale.
I have never seen a single man, ah
Courting an ugly woman...
 
 
Portuguese Folk: Топ 3
Коментари
AlexisgrAlexisgr    Субота, 06/03/2021 - 15:02

o mar it's masculin in portuguese. Should'nt be "it" in english? (as you know it's even feminine in other european languages-greek among them!)

PaotrLaouenPaotrLaouen    Субота, 06/03/2021 - 15:36

Of course, the sea should be "it" in English, as any inanimate object. Else, if you want to personalise it, it should be "she".
Then you stumble on "the sea has a wife". Can a "it" have a wife without being a "he"?
But it is far to be generally feminine in Indoeuropean languages: Latin "mare" is masculine, hence most Romance languages, except French: "la mer". Why? Gaulish substract is no expalantion: in Celtic laguages, the sea is masculine. In ancient Greek, "thalassa" is feminine, but "pontos" is masculine.
Gender problems are a plague in translating.

AlexisgrAlexisgr    Субота, 06/03/2021 - 18:06

Dear PaotrLaouen
Let me mention that mare in Latin is neutral ("mare nostrum"). Meer in German is neutral as well (das meer)
El mar or la mar (poetically) in Spanish, it's a "she" (as you mentioned) in French and Greek. (pontos is a whole different story!).
It in English is not used exclusively for nouns indicating inanimate objects. Animals and plants are referred to with "it" and so on....
In my opinion sea is either it or she (poetic form) in English.
I guess Francesc will sort this out.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Субота, 06/03/2021 - 18:09

Mare, neutral, of course! But it results normally in masculine in Romance languages.

MetodiusMetodius
   Субота, 06/03/2021 - 19:08

Good evening to you both!

Dear @Alexisgr, I am leaving the "he" in the translation because, while it contravenes the English language's standard gendering of the sea, it would look extremely awkward in the translation, and would slightly alter the original meaning of the song. I think that these explanations are more than enough for anyone to understand the ultimate purpose of the translated text.

@PaotrLaouen, thank you very much for your clarifications as well. I must reiterate the point that I have made above, as to why I am leaving the male pronouns in my translation.

Thanks again to the both of you for the very interesting discussion.

Have a lovely weekend! :)