-
O mar enrola na areia → превод на енглески
- •
O mar enrola na areia
The Sea Rolls Up to The Sand
Хвала! ❤ | ||
thanked 8 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Valeriu Raut | 3 године 2[1] недеље |
art_mhz2003 | 3 године 3[1] недеље |
Azalia | 3 године 3[1] недеље |
arc-en-ciel | 3 године 3[1] недеље |
Lobolyrix | 3 године 3[1] недеље |
Гост | 3 године 3[1] недеље |
Гост | 3 године 3[1] недеље |
iax | 3 године 3[1] недеље |
1. | Se essa rua fosse minha |
2. | Ó malhão |
3. | Tiro liro |
Of course, the sea should be "it" in English, as any inanimate object. Else, if you want to personalise it, it should be "she".
Then you stumble on "the sea has a wife". Can a "it" have a wife without being a "he"?
But it is far to be generally feminine in Indoeuropean languages: Latin "mare" is masculine, hence most Romance languages, except French: "la mer". Why? Gaulish substract is no expalantion: in Celtic laguages, the sea is masculine. In ancient Greek, "thalassa" is feminine, but "pontos" is masculine.
Gender problems are a plague in translating.
Dear PaotrLaouen
Let me mention that mare in Latin is neutral ("mare nostrum"). Meer in German is neutral as well (das meer)
El mar or la mar (poetically) in Spanish, it's a "she" (as you mentioned) in French and Greek. (pontos is a whole different story!).
It in English is not used exclusively for nouns indicating inanimate objects. Animals and plants are referred to with "it" and so on....
In my opinion sea is either it or she (poetic form) in English.
I guess Francesc will sort this out.
Mare, neutral, of course! But it results normally in masculine in Romance languages.
Good evening to you both!
Dear @Alexisgr, I am leaving the "he" in the translation because, while it contravenes the English language's standard gendering of the sea, it would look extremely awkward in the translation, and would slightly alter the original meaning of the song. I think that these explanations are more than enough for anyone to understand the ultimate purpose of the translated text.
@PaotrLaouen, thank you very much for your clarifications as well. I must reiterate the point that I have made above, as to why I am leaving the male pronouns in my translation.
Thanks again to the both of you for the very interesting discussion.
Have a lovely weekend! :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
o mar it's masculin in portuguese. Should'nt be "it" in english? (as you know it's even feminine in other european languages-greek among them!)