Молодец, Иосиф! Я не знаю, совершенно тронута ли я или полностью в восторге - Вы снова превзошли самого себя! Так что теперь я и тронута и в восторге и, конечно, очень, очень благодарна за супер-красивый и рифмующийся перевод! Вы правильно поняли - здесь важны не отдельные слова, а юмор, который проявляется только через рифму. Отличная работа! 💗💗💗
Ode an das Seeschaf
Ода морской овце
Хвала! ❤ | ||
thanked 6 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Metodius | 2 године 8 months |
Skirlet Hutsen | 2 године 8 months |
BlackSea4ever | 2 године 8 months |
Dr_Igor | 2 године 8 months |
Гост | 2 године 8 months |
μαρι | 2 године 8 months |
Всегда хочется уважить автора попаданием в его стихотворный размер и рифмы. Иногда это бывает довольно трудно, приходится немного отклоняться от нюансов оригинала. Вот и здесь я позволил себе некоторые "вольности": вместо авторской "Японии" - "дальние страны" (и действительно, эти слизни водятся не только у берегов Японии, но и, в частности, в районе Филиппин); вместо "неизвестной" морской овцы у меня - овца "без лица" и т. п. Надеюсь, что подобные отклонения вполне оправданны с учетом желания создать поэтическое произведение, а не буквальный подстрочник.
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
1. | Лица нет |
Задорно, ритмично, забавно! О близости к оригиналу судить не могу, но верю Вере ;)
Тоже не могу. Поэтому не могу и воспользоваться твоим ценным советом :-)
А кто такие сокососки?
Всем оценившим - большое спасибо.
Ответ Маше:
Машенька, ты немецким владеешь (я - нет). В оригинале у Веры - Saftsauger, это переводится (применительно к пищевой промышленности) как "ловушка для сока; соколовушка", но здесь имеется в виду биологический термин, который дословно переведен во второй русской версии (не моей) как "Мешкоязычные" (от латинского Sacoglossa). Дальше. Если не полениться пошукать в Гугле, то можно узнать, что это такие слизни, или улитки, которые со страшной силой всасывают водоросли.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biology/219/%D0%9E%D1%82%D1%80%D1%8F...
Я придумал слово "сокососка", которого в литературе нет, да простит меня Всевышний... Не думаю, что это намного хуже, чем тяжеловесное "мешкоязычное", прими как дань юмору, о котором говорит Вера.
Сокососка - слово не только удачное, трудно предтавить, что русскоязычное человечество раньше без него обходилось.
Браво, Иосиф. Вдохновляет на создание новых слов. Вот, в голову пришло: "пивопивка". Как? Кажется тоже ничего себе.
Не "сокососка", конечно... ;-)
Тоже звучит, Игорь, годидзе!
А можно не из пищевой отрасли? Например, "скотоскотство" и "лужеложство" (второе - о свиньях как собственно парнокопытных или о перепивших двуногих свиньях).
На этой приятной ноте, поскольку уж полночь приблизилась, пойду займусь кроватоложством.
Какой красивенький
Да, прикольный. На барашка Шона из мультика похож.
🙂
Какой барашек? Какой мультик?
LOLROTF
А свинки какие чудненькие, [@Pinchus] заценит
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
© Vera Jahnke
In Anlehnung an Christian Morgensterns "Das Mondschaf":
https://lyricstranslate.com/de/christian-morgenstern-das-mondschaf-lyric...