Ode an die Freude (превод на италијански)

Реклама
Потребна провера
превод на италијанскииталијански
A A

Inno alla Gioia

Oh amici, non questi suoni!
Intoniamone invece di più
piacevoli e gioiosi.
Gioia! Gioia!
 
Gioia, bella scintilla divina,
Figlia dell'Eliso,
Noi mettiamo piede, intrisi di fuoco,
Celeste, nel tuo santuario!
I tuoi incantesimi ricongiungono
Ciò che la moda rigidamente divide;
Tutti gli umani diventano fratelli,
Dove la tua soave ala dimora.
 
Chi ha avuto successo nella grande prova
Di essere l'amico di un amico;
Chi ha ottenuto una amorevole donna,
Sia aggiunto anche il suo giubilo!
 
Sì, chi anche solo un'anima
In tutto il mondo chiami sua!
E chi non c'è mai riuscito, se ne vada
In lacrime fuori da questa unione!
 
Tutti gli esseri viventi bevono gioia
Dai seni della natura;
Tutti i buoni, tutti i malvagi
Seguono la sua traccia di rose.
 
Ci ha dato baci ed uva,
Ed un amico messo alla prova fino alla morte;
Persino al verme è stata data lussuria,
E il cherubino sta davanti a dio.
 
Lieto come i suoi astri volano
Nella splendida volta celeste,
Seguite, fratelli, la vostra rotta
Gioiosi come un eroe verso la vittoria
 
Siate abbracciati, milioni!
Questo bacio è rivolto a tutto il mondo!
Fratelli, sopra la volta celeste
Deve abitare un padre amorevole.
Vi c'inginocchiate, milioni?
Riesci ad intuire il tuo creatore, mondo?
Cercalo sopra la volta celeste!
Deve abitare sopra le stelle.
 
Siate abbracciati, milioni!
Questo bacio è rivolto a tutto il mondo!
Fratelli, sopra la volta celeste
Deve vivere un padre amorevole.
Siate abbracciati,
Questo bacio è rivolto a tutto il mondo!
Gioia, bella scintilla divina
Figlia dell'Eliso,
Gioia, bella scintilla divina, scintilla divina.
 
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a link to this page, or with my nickname. Otherwise check the source.
Поставио/ла: altermetaxaltermetax У: Понедељак, 03/09/2018 - 18:20
Last edited by altermetaxaltermetax on Четвртак, 06/09/2018 - 15:22
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
немачкинемачки

Ode an die Freude

Коментари