Okiнiш | Okiniş (превод на руски)

Реклама

Okiнiш | Okiniş

Шумак 1:
Озiн едiн конiлiмнiн коктемi
Сезiм шipkiн болып шыкты отпелi
Журегiмнiн тiлiн таппай мен журмiн
Алi де озiн келiп кеткелi.
Журегiмнiн тiлiн таппай мен журмiн
Омipiме озiн келiп кеткелi
 
Кайырмасы:
Менi текке кiналадiн
Себебiн де сурамадын
Суйiп турып шыдамадын сен
"Ендi барi кеш" деймiciн?
Сагынамын... Естимiciн?
Сезiм ушiн курессейшi ceн!
 
Суйiп едiм мен...суйiп едiм мен ...
 
Шумак 2:
Тiрек болып бipiмiзге бipiмiз
Калмаушы едi айтылмаган сырымыз...
Кундер кайда, жарыгым-ау, серт берген
"Жазылмайды, деп, ешкашан жубымыз"?
Кундер кайда, жарыгым-ау, серт берген
"Жазылмайды, деп, ешкашан жубымыз"?
 
Кайырмасы:
 
Шын суйiп едiм мен...суйiп едiм мен...
 
Вокализ
 
Кайырмасы:
 
Шумак 3:
Умiтiмiз болып шыкты отпелi
Калмаушы едi айтылмаган сырымыз...
Oмipiмiз сулу шагы отпелi
Калмаушы едi айтылмаган сырымыз...
 
Поставио/ла: Lina BugulovaLina Bugulova У: Петак, 26/07/2019 - 09:22
Last edited by FloppylouFloppylou on Субота, 17/08/2019 - 08:34
Коментари подносиоца:

https://vk.com/topic-126715007_35901034?post=11878

Музыкасы: Димаш Кудайберген
Созi: Жомарт Ораз

превод на рускируски
Align paragraphs
A A

"ОКIНIШ" / "СОЖАЛЕНИЕ"

Музыка: Димаш Кудайберген
Слова: Жомарт Ораз
 
Куплет 1:
Ты была весной настроения моего
К сожалению, не долгими оказались чувства твои
Сердца своего язык не могу найти до сих пор
Как ты ушла
Сердца своего язык не могу найти
Как ты покинула меня
Припев:
Напрасно меня обвинила ты
Причины не узнав
Не смогла проявить терпения ты, хотя любила
"Теперь поздно" говоришь?
Скучаю... Слышишь ты?
Борись же за чувства свои!
 
Любил я...любил я ...
 
Куплет 2:
Опорой друг другу были мы
Между нами не оставалось не рассказанных тайн
Свет мой, где те дни, когда мы дали друг другу слово "Не расстанемся никогда"?
Свет мой, где те дни, когда мы дали друг другу слово "Не расстанемся никогда"?
 
Припев:
 
Искренне я любил...я любил ...
 
Вокализ
 
Припев:
 
Куплет 3:
Надежды наши оказались напрасными...
Не оставалось не рассказанных тайн между нами
Красивая пора нашей жизни оказалась скоротечной...
Не оставалось не рассказанных тайн между нами...
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Поставио/ла: Lina BugulovaLina Bugulova У: Четвртак, 01/08/2019 - 10:51
Last edited by Lina BugulovaLina Bugulova on Понедељак, 09/09/2019 - 15:00
Коментари аутора:

P.S. Перевод по аудиозаписи сдела в Евроазиатском Фан Клубе

Коментари