✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Отвлеченной сложностью персидского ковра
Отвлеченной сложностью персидского ковра,
Суетливой роскошью павлиньего хвоста
В небе расцветают и темнеют вечера,
О, совсем безсмысленно и всё же неспроста.
Голубая яблоня над кружевом моста
Под прозрачно-призрачной верленовской луной --
Миллионнолетняя земная красота,
Вечная безсмыслица -- она опять со мной.
В общем, это правильно и я еще дышу.
Подвернулась музыка: ее и запишу.
Синей паутиною (хвоста или моста),
Линией павлиньей. И всё же неспроста.
Поставио/ла: Алексей Чиванков У: 2022-02-27
Превод
Perser-Teppich
Ähnlich eines Perser-Teppichs complitziertem Strich,
Emsig-prächtig, -- wie`s Gefieder eines Pfaus gedeiht,
Blühen auf & dunkeln schöne Abende für mich:
Oh, ganz sinnlos -- allerdings, doch: relativ gescheit.
Wie ein blauer Apfelbaum im Spinngeweb` der Zeit
Unter dem mondänen Mond à la Verlaines Manier, --
Vielmillionenjahrealt ist schöne Irdischkeit,
Ewige Sinnlosigkeit -- und wiederum bei mir.
Insgesamt ist alles richtig: Denn ich atme noch.
Kommt gelegentlich Musik: Ich schreib` sie auf und hoch,--
In das blaue Spinngewebe (Apfelbaums und Zeit),
Mit dem Pfauenfederlein -- und relativ gescheyt.
equirhythmic
poetic
rhyming
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Гост | 2 године 4[1] недеље |
Guests thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: Алексей Чиванков У: 2022-02-27
Последњи пут уредио/ла Алексей Чиванков у 2022-10-01
Коментари аутора:
Мать — Вера Михайловна Бренштейн из дворянской семьи потомственных военных, а, по воспоминаниям Ирины Одоевцевой, была баронессой Бир-Брау-Браурер фон Бренштейн из «голландской древней родословной семьи, насчитывавшей среди своих предков крестоносцев»[1].
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%...
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Алексей Чиванков
Допринос:7882 превода, 2 транслитерација, 6597 songs, 11 collections, захваљено 7809 пута, решио/ла 15 захтева помогао/ла 13 корисника, оставио/ла 837 коментара
Домаћа страница: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/