오월의노래 (owol-uinolae) (превод на кинески)

오월의노래

꽃잎처럼 금남로에 뿌려진 너의 붉은 피
 
두부처럼 잘리워진 어여쁜 너의 젖가슴[1]
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
왜 쏘았지 왜 찔렀지 트럭에 싣고 어딜 갔지
 
망월동의[2] 부릅뜬 눈 수천의 핏발 서려 있네
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
산자들아 동지들아 모여서 함께 나가자
 
욕된 역사 투쟁없이 어떻게 헤쳐 나가랴
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피!피!피!
 
Поставио/ла: 马列托主义者马列托主义者 У: Петак, 07/05/2021 - 09:37
Коментари подносиоца:

[1]这部分歌词讲述的是当时被戒严军杀害的孙玉礼(손옥례,汉字)。1980年5月22日,孙玉礼被戒严军开枪、胸部和臀部受到贯通伤后,被刺刀撕破胸膛死亡。

[2]望月洞有5.18牺牲者的墓地。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/109971831

превод на кинескикинески (singable)
Align paragraphs

五月之歌

Верзије: #1#2
锦南路上
你的血液
如同花瓣一般溅撒
你的乳房
豆腐一般
被那刺刀无情切下
五月的那天又到来时
我们的胸中热血沸腾
 
为甚开枪
为甚刀刺
押送上卡车
又开向哪里
在望月洞
瞪圆的眼 
布满了无数的血丝
五月的那天又到来时
我们的胸中热血沸腾
 
同志们啊 
若活下来
聚集起来
再向前进
不经斗争
怎能突破
为了不受辱
再向前进
五月的那天又到来时
我们的胸中热血沸腾
五月的那天又到来时
我们的胸中涌动着血!血!血!
 
Хвала!
Поставио/ла: 马列托主义者马列托主义者 У: Субота, 15/05/2021 - 07:25
Коментари аутора:
Коментари
Read about music throughout history